HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Strabon, Geographica, livre XIV-1

πρότερον



Texte grec :

[14a,15] Περίπλους δ´ ἐστὶ τῆς Σαμίων νήσου σταδίων ἑξακοσίων. ἐκαλεῖτο δὲ Παρθενία πρότερον οἰκούντων Καρῶν, εἶτα Ἀνθεμοῦς, εἶτα Μελάμφυλλος, εἶτα Σάμος, εἴτ´ ἀπό τινος ἐπιχωρίου ἥρωος εἴτ´ ἐξ Ἰθάκης καὶ Κεφαλληνίας ἀποικήσαντος. καλεῖται μὲν οὖν καὶ ἄκρα τις Ἄμπελος βλέπουσά πως πρὸς τὸ τῆς Ἰκαρίας Δρέπανον, ἀλλὰ καὶ τὸ ὄρος ἅπαν ὃ ποιεῖ τὴν ὅλην νῆσον ὀρεινὴν ὁμωνύμως λέγεται· ἔστι δ´ οὐκ εὔοινος, καίπερ εὐοινουσῶν τῶν κύκλῳ νήσων, καὶ τῆς ἠπείρου σχεδόν τι τῆς προσεχοῦς πάσης τοὺς ἀρίστους ἐκφερούσης οἴνους· καὶ μὴν καὶ ὁ Ἐφέσιος καὶ Μητροπολίτης ἀγαθοί, ἥ τε Μεσωγὶς καὶ ὁ Τμῶλος καὶ ἡ Κατακεκαυμένη καὶ Κνίδος καὶ Σμύρνα καὶ ἄλλοι ἀσημότεροι τόποι διαφόρως χρηστοινοῦσιν ἢ πρὸς ἀπόλαυσιν ἢ πρὸς διαίτας ἰατρικάς. περὶ μὲν {οὖν} οἴνους οὐ πάνυ εὐτυχεῖ Σάμος, τὰ δ´ ἄλλα εὐδαίμων, ὡς δῆλον ἔκ τε τοῦ περιμάχητον γενέσθαι καὶ ἐκ τοῦ τοὺς ἐπαινοῦντας μὴ ὀκνεῖν ἐφαρμόττειν αὐτῇ τὴν λέγουσαν παροιμίαν ὅτι φέρει καὶ ὀρνίθων γάλα. τοῦτο δὲ καὶ τῶν τυραννίδων αἴτιον αὐτῇ κατέστη καὶ τῆς πρὸς Ἀθηναίους ἔχθρας.

Traduction française :

[14a,15] 15. Le périple de l'île de Samos mesure en tout 600 stades. Nommée primitivement Parthénie, quand elle n'était peuplée encore que de Cariens, cette île s'appela ensuite Anthémussa, puis Mélamphylle, et finalement Samos, soit du nom de quelque héros indigène, soit du nom du chef même de la colonie Ithacienne et céphallénienne. Quant au nom d'Ampélos, que porte, non seulement le promontoire qui fait face au cap Drepanon de l'île d'Icarie, mais encore toute la chaîne de montagnes qui couvre l'île de ses ramifications, il pourrait donner à entendre que Samos est particulièrement fertile en vins : il n'en est rien cependant, et, tandis que les îles environnantes produisent toutes du vin excellent, tandis que la côte de terre ferme située vis-à-vis nous offre presque à chaque pas des crus célèbres, tels que les grands crus d'Ephèse et de Métropolis et ceux du Mésogis, du Tmole, de la Catakékaumène, de Cnide et de Smyrne, sans parler de beaucoup d'autres, qui, pour appartenir à des localités plus obscures, n'en voient pas moins leurs produits très recherchés des gourmets et très ordonnés aux malades, Samos, elle, ne récolte que des vins médiocres. Elle est, en revanche, pour tout le reste merveilleusement partagée, comme le prouvent au surplus et l'acharnement des conquérants à s'en disputer la possession et l'enthousiasme de ses panégyristes, lesquels vont jusqu'à lui appliquer ce dicton que Ménandre rappelle et cite quelque part : «Heureuse au point de tirer du lait de ses poules !» On peut même dire que cet excès de prospérité fut la cause des tyrannies que Samos eut à subir, la cause aussi de la haine jalouse que lui portèrent toujours les Athéniens.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/03/2009