HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Strabon, Geographica, livre XIII-4

τῆς



Texte grec :

[13d,2] Ἦσαν δ´ αὐτῷ δύο ἀδελφοί, πρεσβύτερος μὲν Εὐμένης νεώτερος δ´ Ἄτταλος· ἐκ μὲν οὖν τοῦ Εὐμένους ἐγένετο ὁμώνυμος τῷ πατρὶ Εὐμένης, ὅσπερ καὶ διεδέξατο τὸ Πέργαμον, καὶ ἦν ἤδη δυνάστης τῶν κύκλῳ χωρίων ὥστε καὶ περὶ Σάρδεις ἐνίκησε μάχῃ συμβαλὼν Ἀντίοχον τὸν Σελεύκου· δύο δὲ καὶ εἴκοσιν ἄρξας ἔτη τελευτᾷ τὸν βίον. ἐκ δὲ Ἀττάλου καὶ Ἀντιοχίδος τῆς Ἀχαιοῦ γεγονὼς Ἄτταλος διεδέξατο τὴν ἀρχήν, καὶ ἀνηγορεύθη βασιλεὺς πρῶτος νικήσας Γαλάτας μάχῃ μεγάλῃ. οὗτος δὲ καὶ Ῥωμαίοις κατέστη φίλος καὶ συνεπολέμησε πρὸς Φίλιππον μετὰ τοῦ Ῥοδίων ναυτικοῦ· γηραιὸς δὲ ἐτελεύτα βασιλεύσας ἔτη τρία καὶ τετταράκοντα, κατέλιπε δὲ τέτταρας υἱοὺς ἐξ Ἀπολλωνίδος Κυζικηνῆς γυναικός, Εὐμένη Ἄτταλον Φιλέταιρον Ἀθήναιον. οἱ μὲν οὖν νεώτεροι διετέλεσαν ἰδιῶται, τῶν δ´ ἄλλων ὁ πρεσβύτερος Εὐμένης ἐβασίλευσε· συνεπολέμησε δὲ οὗτος Ῥωμαίοις πρός τε Ἀντίοχον τὸν μέγαν καὶ πρὸς Περσέα, καὶ ἔλαβε παρὰ τῶν Ῥωμαίων ἅπασαν τὴν ὑπ´ Ἀντιόχῳ τὴν ἐντὸς τοῦ Ταύρου. πρότερον δ´ ἦν τὰ περὶ Πέργαμον οὐ πολλὰ χωρία μέχρι τῆς θαλάττης τῆς κατὰ τὸν Ἐλαΐτην κόλπον καὶ τὸν Ἀδραμυττηνόν. κατεσκεύασε δ´ οὗτος τὴν πόλιν καὶ τὸ Νικηφόριον ἄλσει κατεφύτευσε, καὶ ἀναθήματα καὶ βιβλιοθήκας καὶ τὴν ἐπὶ τοσόνδε κατοικίαν τοῦ Περγάμου τὴν νῦν οὖσαν ἐκεῖνος προσεφιλοκάλησε· βασιλεύσας {δὲ} ἔτη τετταράκοντα καὶ ἐννέα ἀπέλιπεν υἱῷ τὴν ἀρχὴν Ἀττάλῳ, γεγονότι ἐκ Στρατονίκης τῆς Ἀριαράθου θυγατρὸς τοῦ Καππαδόκων βασιλέως. ἐπίτροπον δὲ κατέστησε καὶ τοῦ παιδὸς νέου τελέως ὄντος καὶ τῆς ἀρχῆς τὸν ἀδελφὸν Ἄτταλον. ἓν δὲ καὶ εἴκοσιν ἔτη βασιλεύσας γέρων οὗτος τελευτᾷ κατορθώσας πολλά· καὶ γὰρ Δημήτριον τὸν Σελεύκου συγκατεπολέμησεν Ἀλεξάνδρῳ τῷ Ἀντιόχου καὶ συνεμάχησε Ῥωμαίοις ἐπὶ τὸν Ψευδοφίλιππον, ἐχειρώσατο δὲ καὶ Διήγυλιν τὸν Καινῶν βασιλέα στρατεύσας εἰς τὴν Θρᾴκην, ἀνεῖλε δὲ καὶ Προυσίαν ἐπισυστήσας αὐτῷ Νικομήδη τὸν υἱόν, κατέλιπε δὲ τὴν ἀρχὴν τῷ ἐπιτροπευθέντι Ἀττάλῳ· βασιλεύσας δὲ οὗτος ἔτη πέντε καὶ κληθεὶς Φιλομήτωρ ἐτελεύτα νόσῳ τὸν βίον, κατέλιπε δὲ κληρονόμους Ῥωμαίους· οἱ δ´ ἐπαρχίαν ἀπέδειξαν τὴν χώραν Ἀσίαν προσαγορεύσαντες ὁμώνυμον τῇ ἠπείρῳ. παραρρεῖ δ´ ὁ Κάικος τὸ Πέργαμον, διὰ τοῦ Καΐκου πεδίου προσαγορευομένου σφόδρα εὐδαίμονα γῆν διεξιὼν σχεδὸν δέ τι καὶ τὴν ἀρίστην τῆς Μυσίας.

Traduction française :

[13d,2] 2. Il avait deux frères nommés, l'aîné Eumène, et le plus jeune Attale. Un fils d'Eumène, qui s'appelait aussi Eumène comme son père, hérita des droits de Philétaeros sur Pergame ; mais il ne s'en tint pas là et voulut s'agrandir aux dépens des localités environnantes : c'est ce qui explique comment il eut occasion de battre près de Sardes en bataille rangée Antiochus, fils de Séleucus. Il exerçait l'autorité souveraine depuis vingt-deux ans déjà quand il mourut. Il eut pour successeur Attale {son cousin}, né d'Attale et d'Antiochide, la fille d'Achmus, qui, le premier de sa famille et à la suite d'une grande victoire sur les Galates, fut salué du nom de roi. Ce même Attale rechercha l'alliance des Romains et les aida dans leur guerre contre Philippe en opérant de concert avec la flotte rhodienne. Il mourut vieux, ayant régné quarante-trois ans. Il laissait quatre fils, Eumène, Attale, Philétère et Athénée, tous nés de la même mère, Apollonide de Cyzique. Les deux plus jeunes de ses fils vécurent toujours comme de simples particuliers, mais Eumène, l'aîné de tous, hérita du titre de roi. Il prit part, comme allié des Romains, à la guerre contre Antiochus le Grand et contre Persée, et reçut pour récompense, de la main des Romains, tout ce qu'avait possédé Antiochus en deçà du Taurus. Jusque-là le territoire de Pergame n'avait compris qu'une petite étendue de pays bornée par la portion de mer qui forme le golfe Elaïtique et le golfe d'Adramyttium. Le même Eumène agrandit Pergame et planta le bois du Nicéphorium ; c'est lui encore qui érigea tout cet ensemble de temples, de statues, de bibliothèques, qui fait le principal ornement de la ville actuelle. Enfin, après un règne de quarante-neuf ans, il laissa le trône à son fils Attale, fils qu'il avait eu d'une fille du roi de Cappadoce Ariarathe, nommée Stratonice : mais la tutelle de ce fils encore enfant et la régence du royaume furent confiées par lui à Attale, son frère. Celui-ci exerça l'autorité royale vingt et un ans durant et mourut vieux, ayant réussi, l'on peut dire, dans la plupart de ses entreprises : c'est ainsi qu'après avoir aidé Alexandre, fils d'Antiochus, à vaincre le fils de Séleucus, Démétrius, il avait aidé les Romains à réduire le faux Philippe ; c'est ainsi qu'ayant porté ses armes jusqu'en Thrace il avait forcé le roi des Caenes, Diégylis, à lui jurer obéissance, et qu'il avait su enfin se débarrasser de Prusias en soulevant contre lui son propre fils Nicomède. Au moment de mourir, il remit le pouvoir à son pupille Attale, qui régna cinq ans sous le nom de Philométor et mourut à son tour de maladie, ayant élu pour héritier le peuple romain. Or, une fois en possession de ses Etats, les Romains en firent une province nouvelle qu'ils appelèrent province d'Asie, du nom même du continent. Le Caïcus coule près de Pergame à travers un pays d'une extrême fertilité, connu sous le nom de plaine du Caïcus, et qui peut passer à la rigueur pour la plus belle partie de la Mysie.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès Vinas

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/03/2009