HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Strabon, Geographica, livre XIII-1



Texte grec :

[13a,37] ὅ τε Πολίτης „ὃς Τρώων σκοπὸς ἷζε ποδωκείῃσι πεποιθώς, τύμβῳ ἐπ´ ἀκροτάτῳ „Αἰσυήταο γέροντος,“ μάταιος ἦν. καὶ γὰρ εἰ ἐπ´ ἀκροτάτῳ, ὅμως {ἀπὸ} πολὺ ἂν μείζονος ὕψους τῆς ἀκροπόλεως ἐσκόπευεν ἐξ ἴσου σχεδόν τι διαστήματος, μὴ δεόμενος μηδὲν τῆς ποδωκείας τοῦ ἀσφαλοῦς χάριν· πέντε γὰρ διέχει σταδίους ὁ νῦν δεικνύμενος τοῦ Αἰσυήτου τάφος κατὰ τὴν εἰς Ἀλεξάνδρειαν ὁδόν. οὐδ´ τοῦ Ἕκτορος δὲ περιδρομὴ περὶ τὴν πόλιν ἔχει τι εὔλογον· οὐ γάρ ἐστι περίδρομος νῦν διὰ τὴν συνεχῆ ῥάχιν· δὲ παλαιὰ ἔχει περιδρομήν.

Traduction française :

[13a,37] 37. Et Polite, «L'éclaireur Troyen, qui, se fiant à son agilité de coureur, était venu se poster au faîte du tombeau du vieil Aesyétès» (Il. II, 792), Polite, par la même raison, n'aurait été qu'un niais. Car, bien qu'il eût choisi là un observatoire à coup sûr très élevé, il aurait pu, en se plaçant simplement sur l'acropole, observer l'ennemi de beaucoup plus haut et presque d'aussi près, et n'aurait pas été réduit à ne compter, pour son salut, que sur l'agilité de ses jambes, le tombeau d'Aesyétès (on peut le voir encore aujourd'hui sur la route d'Alexandrie) n'étant qu'à 5 stades {de l'acropole ou citadelle de la Nouvelle Ilion}. Enfin la {triple} course d'Hector autour de la ville doit nous paraître tout aussi absurde, puisque la crête ou arête montagneuse qui tient à la ville actuelle empêche absolument qu'on n'en fasse le tour. Le circuit de l'Ancienne, au contraire, était parfaitement libre.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès Vinas

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/03/2009