Texte grec :
[13a,1] Μέχρι μὲν δεῦρο ἀφωρίσθω τὰ περὶ τῆς Φρυγίας
ἐπανιόντες δὲ πάλιν ἐπὶ τὴν Προποντίδα καὶ τὴν ἐφεξῆς τῷ Αἰσήπῳ παραλίαν
τὴν αὐτὴν τῆς περιοδείας
τάξιν ἀποδώσομεν. ἔστι δὲ Τρῳὰς πρώτη τῆς παραλίας ταύτης, ἧς τὸ
πολυθρύλητον καίπερ ἐν ἐρειπίοις
καὶ ἐν ἐρημίᾳ λειπομένης ὅμως πολυλογίαν οὐ τὴν τυχοῦσαν παρέχει τῇ γραφῇ.
πρὸς τοῦτο δὲ συγγνώμης
δεῖ καὶ παρακλήσεως, ὅπως τὴν αἰτίαν τοῦ μήκους μὴ
ἡμῖν μᾶλλον ἀνάπτωσιν οἱ ἐντυγχάνοντες ἢ τοῖς σφόδρα ποθοῦσι τὴν τῶν
ἐνδόξων καὶ παλαιῶν γνῶσιν·
προσλαμβάνει δὲ τῷ μήκει καὶ τὸ πλῆθος τῶν ἐποικησάντων τὴν χώραν
Ἑλλήνων τε καὶ βαρβάρων, καὶ οἱ
συγγραφεῖς οὐχὶ τὰ αὐτὰ γράφοντες περὶ τῶν αὐτῶν
οὐδὲ σαφῶς πάντα· ὧν ἐν τοῖς πρώτοις ἐστὶν Ὅμηρος
εἰκάζειν περὶ τῶν πλείστων παρέχων. δεῖ δὲ καὶ τὰ
τούτου διαιτᾶν καὶ τὰ τῶν ἄλλων ὑπογράψαντας πρότερον ἐν κεφαλαίῳ
τὴν τῶν τόπων φύσιν.
|
|
Traduction française :
[13a,1] 1. Nous avons atteint, au point où nous sommes parvenu, la limite extrême
de la Phrygie ; revenons maintenant à la Propontide et à la portion du
littoral qui fait suite à {l'embouchure de} l'Aesépus, et achevons,
toujours dans le même ordre, le périple commencé. Passé l'Aesépus, la
Troade se présente à nous la première. Or, malgré l'état de ruine et
d'abandon dans lequel elle se trouve aujourd'hui, cette contrée, par les
mille souvenirs que son nom éveille, prête à une description
particulièrement ample et détaillée. C'est là un avis préliminaire que
nous croyons devoir au lecteur pour le désarmer et l'empêcher de mettre à
notre charge certaines longueurs, motivées bien plutôt par l'extrême
curiosité du public pour tout ce qui est glorieux et ancien. Deux choses
d'ailleurs auront encore contribué à allonger outre mesure notre
description de la Troade : le grand nombre des nations, d'abord, des
nations grecques et barbares, qui s'y sont succédé et y ont formé des
établissements ; puis cette autre circonstance, que les historiens non
seulement parlent des mêmes faits de manière très différente, mais ne
s'expliquent pas toujours clairement, Homère tout le premier, de qui le
témoignage, dans la plupart des cas, donne lieu à des interprétations
purement conjecturales. Cela étant, commençons par esquisser dans ses
traits principaux l'état actuel des lieux ; après quoi, nous devrons
discuter en règle tout ce qui a été dit de la Troade et par Homère et par
les auteurs qui ont suivi.
|
|