Texte grec :
[13a,31] Μετὰ δὲ τὸ Ῥοίτειον ἔστι τὸ Σίγειον, κατεσπασμένη πόλις, καὶ τὸ
ναύσταθμον καὶ ὁ Ἀχαιῶν λιμὴν
καὶ τὸ Ἀχαϊκὸν στρατόπεδον καὶ ἡ στομαλίμνη καλουμένη καὶ αἱ τοῦ
Σκαμάνδρου ἐκβολαί. συμπεσόντες
γὰρ ὅ τε Σιμόεις καὶ ὁ Σκάμανδρος ἐν τῷ πεδίῳ πολλὴν
καταφέροντες ἰλὺν προσχοῦσι τὴν παραλίαν καὶ
τυφλὸν στόμα τε καὶ λιμνοθαλάττας καὶ ἕλη ποιοῦσι.
κατὰ δὲ τὴν Σιγειάδα ἄκραν ἐστὶν ἐν τῇ Χερρονήσῳ τὸ
Πρωτεσιλάειον καὶ ἡ Ἐλαιοῦσσα, περὶ ὧν εἰρήκαμεν ἐν τοῖς Θρᾳκίοις.
|
|
Traduction française :
[13a,31] 31. Passé Rhoetéum, la côte présente successivement Sigée, ville
aujourd'hui en ruines, le Naustathme, le Port et le Camp des Achéens, le
Stomalimné et les Bouches du Scamandre : je dis les bouches, car on sait
qu'après s'être réunis dans la plaine, le Simoïs et le Scamandre, qui
charrient tous deux une grande masse de limon, vont former en avant du
rivage maint atterrissement et sur le rivage même plusieurs fausses
embouchures, ainsi que des lagunes et des marécages. A la hauteur du cap
Sigée, dans la Chersonnèse, on aperçoit le Protésilaum et la ville
d'Eléüssa, dont nous avons parlé dans notre description de la Thrace.
|
|