Texte grec :
[13a,30] Εἶτα Ῥοίτειον πόλις ἐπὶ λόφῳ κειμένη καὶ τῷ Ῥοιτείῳ συνεχὴς ᾐὼν
ἁλιτενής, ἐφ´ ᾗ μνῆμα καὶ ἱερὸν
Αἴαντος καὶ ἀνδριάς, ὃν ἄραντος Ἀντωνίου κομισθέντα εἰς Αἴγυπτον ἀπέδωκε
τοῖς Ῥοιτειεῦσι πάλιν, καθάπερ καὶ ἄλλοις {ἄλλους}, ὁ Σεβαστὸς Καῖσαρ. τὰ
γὰρ κάλλιστα ἀναθήματα ἐκ τῶν ἐπιφανεστάτων ἱερῶν ὁ μὲν ἦρε τῇ Αἰγυπτίᾳ
χαριζόμενος, ὁ δὲ θεοῖς ἀπέδωκε.
|
|
Traduction française :
[13a,30] 30. La ville de Rhoetéum, qui succède à ces localités, est bâtie sur une
éminence, mais touche à une plage très basse, sur laquelle s'élèvent le
tombeau, le temple et la statue d'Ajax. La statue avait été enlevée par
Antoine et transportée en Egypte ; elle fut restituée parmi d'autres
morceaux précieux aux Rhoetéens par César Auguste. Et en effet, tandis
qu'Antoine avait partout sur son passage, et à l'intention de son
Egyptienne, dépouillé les principaux sanctuaires des chefs-d'oeuvre d'art
offerts et consacrés par la piété des populations, partout Auguste rendit
aux dieux ce qui leur appartenait.
|
|