HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Strabon, Geographica, livre XIII-1

ὅτε



Texte grec :

[13a,26] Τὴν δὲ τῶν Ἰλιέων πόλιν τῶν νῦν τέως μὲν κώμην εἶναί φασι τὸ ἱερὸν ἔχουσαν τῆς Ἀθηνᾶς μικρὸν καὶ εὐτελές, Ἀλέξανδρον δὲ ἀναβάντα μετὰ τὴν ἐπὶ Γρανίκῳ νίκην ἀναθήμασί τε κοσμῆσαι τὸ ἱερὸν καὶ προσαγορεῦσαι πόλιν καὶ οἰκοδομίαις ἀναλαβεῖν προστάξαι τοῖς ἐπιμεληταῖς ἐλευθέραν τε κρῖναι καὶ ἄφορον· ὕστερον δὲ μετὰ τὴν κατάλυσιν τῶν Περσῶν ἐπιστολὴν καταπέμψαι φιλάνθρωπον, ὑπισχνούμενον πόλιν τε ποιῆσαι μεγάλην καὶ ἱερὸν ἐπισημότατον καὶ ἀγῶνα ἀποδείξειν ἱερόν. μετὰ δὲ τὴν ἐκείνου τελευτὴν Λυσίμαχος μάλιστα τῆς πόλεως ἐπεμελήθη καὶ νεὼν κατεσκεύασε καὶ τεῖχος περιεβάλετο ὅσον τετταράκοντα σταδίων, συνῴκισέ τε εἰς αὐτὴν τὰς κύκλῳ πόλεις ἀρχαίας ἤδη κεκακωμένας, ὅτε καὶ Ἀλεξανδρείας ἤδη ἐπεμελήθη, συνῳκισμένης μὲν ἤδη ὑπ´ Ἀντιγόνου καὶ προσηγορευμένης Ἀντιγονείας, μεταβαλούσης δὲ τοὔνομα· ἔδοξε γὰρ εὐσεβὲς εἶναι τοὺς Ἀλέξανδρον διαδεξαμένους ἐκείνου πρότερον κτίζειν ἐπωνύμους πόλεις, εἶθ´ ἑαυτῶν· καὶ δὴ καὶ συνέμεινε καὶ αὔξησιν ἔσχε, νῦν δὲ καὶ Ῥωμαίων ἀποικίαν δέδεκται καὶ ἔστι τῶν ἐλλογίμων πόλεων.

Traduction française :

[13a,26] 26. La moderne Ilion n'était encore, à ce qu'on assure, qu'un simple bourg, avec un Athenaeum petit et mesquin, lorsque Alexandre, après sa victoire du Granique, voulut monter jusque-là : il décora le temple de pieuses offrandes, et gratifia le bourg lui-même du nom de ville. Puis, ayant chargé les propres intendants de son armée de l'agrandir par de nouvelles constructions, il déclara Ilion autonome et exempte de tout impôt. Il ne s'en tint pas là : mais, plus tard, à ce qu'on assure, quand il eut achevé de détruire l'empire perse, il adressa aux habitants la lettre la plus amicale, leur promettant de faire de leur ville une grande cité et de leur temple un des principaux sanctuaires, voire de fonder chez eux des jeux sacrés. Alexandre mort, Lysimaque prit un soin tout particulier d'Ilion : il l'enrichit d'un second temple, l'entoura d'un mur d'enceinte qui pouvait bien mesurer 40 stades et y réunit les populations des villes environnantes, toutes villes anciennes et déjà à moitié ruinées. Dans le même temps aussi il s'intéressait à la ville d'Alexandria {Troas}, la même qu'Antigone avait récemment fondée, mais fondée sous le nom d'Antigonie, tandis que lui, Lysimaque, voulut changer son nom, jugeant que les successeurs d'Alexandre devaient avoir le pieux scrupule de donner aux villes qu'ils fondaient le nom du héros, avant de leur donner le leur. Et, par le fait, c'est sous ce nom d'Alexandria que la ville a subsisté et grandi ; et aujourd'hui, qu'elle a reçu dans ses murs une colonie romaine, elle figure au nombre des principales villes de l'empire.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès Vinas

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/03/2009