Texte grec :
[13a,11] Ὑπὲρ δὲ τῆς ἐκβολῆς τοῦ Αἰσήπου σχεδόν τι ---
σταδίοις κολωνὸς ἔστιν, ἐφ´ ᾧ τάφος δείκνυται Μέμνονος τοῦ Τιθωνοῦ· πλησίον
δ´ ἔστι καὶ ἡ Μέμνονος κώμη. τοῦ δὲ Αἰσήπου καὶ τοῦ Πριάπου μεταξὺ ὁ Γράνικος ῥεῖ τὰ πολλὰ δι´ Ἀδραστείας πεδίου, ἐφ´ ᾧ Ἀλέξανδρος τοὺς Δαρείου σατράπας ἀνὰ κράτος ἐνίκησε συμβαλών, καὶ πᾶσαν τὴν ἐντὸς τοῦ Ταύρου καὶ τοῦ Εὐφράτου παρέλαβεν. ἐπὶ δὲ Γρανίκῳ πόλις ἦν Σιδήνη
χώραν ἔχουσα πολλὴν ὁμώνυμον, κατέσπασται δὲ νῦν.
ἐν δὲ τῇ μεθορίᾳ τῆς Κυζικηνῆς καὶ τῆς Πριαπηνῆς
ἔστι τὰ Ἁρπάγια τόπος, ἐξ οὗ τὸν Γανυμήδην μυθεύουσιν ἡρπάχθαι· ἄλλοι δὲ
περὶ Δαρδάνιον ἄκραν πλησίον Δαρδάνου.
|
|
Traduction française :
[13a,11] 11. Au-dessus des bouches de l'Aesépus, à une distance de {20} stades
environ, on rencontre une éminence que couronne le tombeau de Memnon, fils
de Tithon, et qu'avoisine un bourg dit aussi de Memnon. Dans l'intervalle
qui sépare Priapus de l'Aesépus, coule le Granique. Une bonne partie du
cours de ce fleuve se trouve enfermée dans la plaine d'Adrastée, et c'est
sur ses bords qu'Alexandre, qui rencontrait pour la première fois les
satrapes de Darius, remporta cette pleine et entière victoire qui le
rendit maître de toute la portion de l'Asie sise en deçà du Taurus et de
l'Euphrate. Sur ses bords également s'élevait la ville de Sidène ; mais
cette ville, qui possédait un territoire considérable, appelé de même du
nom de Sidène, est aujourd'hui complétement détruite. Plus loin, sur les
frontières mêmes de la Cyzicène et de la Priapène, est la localité dite
des Harpayia, où eut lieu, suivant la Fable, l'enlèvement de Ganymède. Il
faut dire que d'autres mythographes placent cette scène au promontoire
Dardanium dans les environs de Dardanus.
|
|