Texte grec :
[9a,21] Μετὰ δὲ τὸν Πειραιᾶ
Φαληρεῖς δῆμος ἐν τῇ ἐφεξῆς παραλίᾳ· εἶθ´ Ἁλιμούσιοι Αἰξωνεῖς Ἁλαιεῖς
οἱ Αἰξωνικοὶ Ἀναγυράσιοι· εἶτα Θοραιεῖς Λαμπτρεῖς Αἰγιλιεῖς Ἀναφλύστιοι
Ἀζηνιεῖς· οὗτοι μὲν οἱ μέχρι τῆς ἄκρας τοῦ Σουνίου. μεταξὺ δὲ τῶν λεχθέντων
δήμων μακρὰ ἄκρα, πρώτη μετὰ τοὺς Αἰξωνέας Ζωστήρ, εἶτ´ ἄλλη μετὰ
Θοραιέας Ἀστυπάλαια· ὧν τῆς μὲν πρόκειται νῆσος Φάβρα τῆς δ´ Ἐλαιοῦσσα· καὶ
κατὰ τοὺς Αἰξωνέας δ´ ἔστιν Ὑδροῦσσα· περὶ δὲ Ἀνάφλυστόν ἐστι καὶ τὸ
Πανεῖον καὶ τὸ τῆς Κωλιάδος Ἀφροδίτης ἱερόν, εἰς ὃν τόπον ἐκκυμανθῆναι τὰ
τελευταῖα τὰ ἐκ τῆς περὶ Σαλαμῖνα ναυμαχίας τῆς Περσικῆς ναυάγιά φασι, περὶ
ὧν καὶ τὸν Ἀπόλλω προειπεῖν „Κωλιάδες δὲ γυναῖκες „ἐρετμοῖσι φρύξουσι.“
πρόκειται δὲ καὶ τούτων τῶν τόπων Βέλβινα νῆσος οὐ πολὺ ἄπωθεν καὶ ὁ
Πατρόκλου χάραξ· ἔρημοι δ´ αἱ πλεῖσται τούτων.
|
|
Traduction française :
[9a,21] Le premier dème qui se présente sur la côte après le Pirée est le dème
des Phaléréens ; puis viennent ceux des Halimuses, des Aexonéens, des
Alaeens-Aexoniques, des Anagyrases, suivis de ceux des Thoraeens, des
Lamptréens, des Aegiliéens, des Anaphlystii et finalement des Azéniéens,
ce dernier dème s'étendant jusqu'au cap Sunium. Dans cet intervalle, la
côte projette différents caps, et d'abord, après le dème des Aexonéens, la
longue pointe du Zoster ; puis, après le dème des Thoraeens, la pointe
d'Astypalée. Chacun de ces promontoires fait face à une île ; le premier,
à l'île Phabras ; le second, à l'île Elteüssa. Il y a aussi, juste à la
hauteur du dème des Aexonéens, l'îe d'Hydrussa. Près d'Anaphlyste,
maintenant, signalons le Panéum et le temple de Vénus Coliade, bâti en un
endroit de la côte où, après la bataille de Salamine, vinrent échouer,
dit-on, les derniers débris des vaisseaux des Perses. Ainsi se trouvait
vérifié l'oracle d'Apollon :
«Et les femmes du Colias allumeront leur foyer avec le bois des rames».
En face des mêmes lieux, à une faible distance de la côte, se trouvent
l'île Belbina et le Fossé de Patrocle. Mais en général tous ces îlots sont déserts.
|
|