Texte grec :
[9a,23] Τῶν δ´ ὀρῶν τὰ μὲν ἐν ὀνόματι μάλιστά ἐστιν
ὅ τε Ὑμηττὸς καὶ Βριλησσὸς καὶ Λυκαβηττός, ἔτι δὲ Πάρνης καὶ
Κορυδαλλός. μαρμάρου δ´ ἐστὶ τῆς τε Ὑμηττίας καὶ τῆς Πεντελικῆς κάλλιστα
μέταλλα πλησίον τῆς πόλεως· ὁ δ´ Ὑμηττὸς καὶ μέλι ἄριστον ποιεῖ. τὰ δ´
ἀργυρεῖα τὰ ἐν τῇ Ἀττικῇ κατ´ ἀρχὰς μὲν ἦν ἀξιόλογα, νυνὶ δ´ ἐκλείπει· καὶ δὴ
καὶ οἱ ἐργαζόμενοι, τῆς μεταλλείας ἀσθενῶς ὑπακουούσης, τὴν παλαιὰν
ἐκβολάδα καὶ σκωρίαν ἀναχωνεύοντες εὕρισκον ἔτι ἐξ αὐτῆς ἀποκαθαιρόμενον
ἀργύριον, τῶν ἀρχαίων ἀπείρως καμινευόντων. τοῦ δὲ μέλιτος ἀρίστου τῶν
πάντων ὄντος τοῦ Ἀττικοῦ πολὺ βέλτιστόν φασι τὸ ἐν τοῖς ἀργυρείοις, ὃ καὶ
ἀκάπνιστον καλοῦσιν ἀπὸ τοῦ τρόπου τῆς σκευασίας.
|
|
Traduction française :
[9a,23] Des différents sommets de l'Attique les plus renommés sont l'Hymette,
le Brilesse et le Lycabette, auxquels on peut joindre le Parnès et le
Corydalle. Les plus belles carrières de marbre, c'est-à-dire celles qui
donnent le marbre dit hymettien et le marbre pentélique, sont dans le
voisinage même d'Athènes. L'Hymette, comme on sait, donne aussi
d'excellent miel. Mais les mines d'argent de l'Attique, qui naguère
étaient très productives, se trouvent aujourd'hui complétement épuisées ;
le rendement dans ces derniers temps en était même si faible, si peu en
rapport avec le travail et la dépense, que les fermiers ont eu l'idée de
remettre à la fonte les déblais et les scories des premières
exploitations, et ont réussi ainsi à extraire encore une certaine quantité
d'argent pur, tant les Anciens étaient inhabiles à traiter le minerai. Il
est remarquable que le miel des cantons où sont les mines d'argent est
aussi supérieur au miel du reste de l'Attique, que celui-ci l'est au miel
des autres pays. On le connaît sous le nom de miel akapniste, qui rappelle
le procédé employé pour le recueillir.
|
|