Texte grec :
[9a,7] Μετὰ δὲ τὴν τῶν Ἡρακλειδῶν κάθοδον
καὶ τὸν τῆς χώρας μερισμὸν ὑπ´ αὐτῶν καὶ τῶν συγκατελθόντων αὐτοῖς Δωριέων
ἐκπεσεῖν τῆς οἰκείας συνέβη πολλοὺς εἰς τὴν Ἀττικήν, ὧν ἦν καὶ ὁ τῆς Μεσσήνης
βασιλεὺς Μέλανθος· οὗτος δὲ καὶ τῶν Ἀθηναίων ἐβασίλευσεν ἑκόντων, νικήσας
ἐκ μονομαχίας τὸν τῶν Βοιωτῶν βασιλέα Ξάνθον. εὐανδρούσης δὲ τῆς Ἀττικῆς
διὰ τοὺς φυγάδας φοβηθέντες οἱ Ἡρακλεῖδαι, παροξυνόντων αὐτοὺς μάλιστα
τῶν ἐν Κορίνθῳ καὶ τῶν ἐν Μεσσήνῃ, τῶν μὲν διὰ τὴν γειτνίασιν, τῶν δὲ ὅτι
Κόδρος τῆς Ἀττικῆς ἐβασίλευε τότε ὁ τοῦ Μελάνθου παῖς, ἐστράτευσαν ἐπὶ τὴν
Ἀττικήν· ἡττηθέντες δὲ μάχῃ τῆς μὲν ἄλλης ἐξέστησαν γῆς, τὴν Μεγαρικὴν δὲ
κατέσχον καὶ τήν τε πόλιν ἔκτισαν τὰ Μέγαρα καὶ τοὺς ἀνθρώπους Δωριέας
ἀντὶ Ἰώνων ἐποίησαν· ἠφάνισαν δὲ καὶ τὴν στήλην τὴν ὁρίζουσαν τούς τε
Ἴωνας καὶ τοὺς Πελοποννησίους.
|
|
Traduction française :
[9a,7] Mais après le retour des Héraclides et le partage du Péloponnèse qui
intervint alors, beaucoup des anciens habitants, s'étant vu chasser par
les conquérants et par les Doriens qui les accompagnaient, durent passer
en Attique. Mélanthus, roi de Messène, était du nombre, et, comme il avait
été vainqueur en combat singulier de Nanthus, chef des Béotiens, les
Athéniens spontanément l'élurent pour leur roi. La population de l'Attique
cependant s'était considérablement accrue par l'arrivée de tous ces
émigrants, les Héraclides alors prirent peur, et, comme ils étaient
d'ailleurs excités par les Péloponnésiens, par les Corinthiens surtout et
les Messéniens, jaloux de l'Attique, les premiers pour raison de
voisinage, les seconds parce que l'Attique avait alors pour roi Codrus,
propre fils de Mélanthus, ils envahirent l'Attique à main armée. Vaincus
en bataille rangée, ils durent évacuer le reste du pays, mais ils
retinrent la Mégaride, y fondèrent la ville de Mégare, et, ayant
transformé les habitants, tous Ioniens jusque-là, en une population
dorienne, ils firent disparaître la stèle qui séparait naguère les
possessions des Ioniens de celles des Péloponnésiens.
|
|