Texte grec :
[8,4,7] Ἔφορος δὲ τὸν Κρεσφόντην, ἐπειδὴ εἷλε Μεσσήνην,
διελεῖν φησιν εἰς πέντε πόλεις αὐτήν, ὥστε Στενύκλαρον
μὲν ἐν τῷ μέσῳ τῆς χ{ώρας ταύτης} κειμένην
ἀποδεῖξαι βασίλειον αὑτῷ, {εἰς δὲ τὰς ἄλλας} βασιλέας
πέμψαι, Πύλον καὶ Ῥίον κ{αὶ Μεσόλαν καὶ} Ὑαμεῖτιν,
ποιήσαντα ἰσονόμους πάντας τοῖς Δωριεῦσι τοὺς Μεσσηνίους·
ἀγανακτούντων δὲ τῶν Δωριέων μεταγνόντα
μόνον τὸν Στενύκλαρον νομίσαι πόλιν, εἰς τοῦτον δὲ
καὶ τοὺς Δωριέας συναγαγεῖν πάντας.
|
|
Traduction française :
[8,4,7] Ephore raconte comment Cresphonte, une fois maître de Messène, partagea le pays entre cinq
villes, choisit celle de Stényclaros, à cause de sa position centrale, pour en faire sa propre résidence,
et envoya des {rois} dans les quatre autres, à savoir dans Pylos, dans Rhium, dans {Mésola} et dans
Hyamitis, conférant à tous les Messéniens sans exception les mêmes droits qu'aux Doriens. Mais
l'indignation des Doriens l'ayant fait revenir sur cette mesure, Stényclaros eut seule le titre de ville et il
y réunit tous ses sujets doriens d'origine.
|
|