Texte grec :
[8,4,5] Τῶν δὲ προταθεισῶν ἑπτὰ πόλεων τῷ Ἀχιλλεῖ
περὶ μὲν Καρδαμύλης καὶ Φηρῶν εἰρήκαμεν καὶ Πηδάσου.
Ἐνόπην δὲ οἱ μὲν τὰ Πέλλανά φασιν, οἱ δὲ τόπον
τινὰ περὶ Καρδαμύλην, οἱ δὲ τὴν Γερηνίαν· τὴν
δὲ Ἱρὴν κατὰ τὸ ὄρος δεικνύουσι τὸ κατὰ τὴν Μεγαλόπολιν
τῆς Ἀρκαδίας ὡς ἐπὶ τὴν Ἀνδανίαν ἰόντων, ἣν
ἔφαμεν Οἰχαλίαν ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ κεκλῆσθαι· οἱ δὲ
τὴν νῦν Μεσόλαν οὕτω καλεῖσθαί φασι καθήκουσαν
εἰς τὸν μεταξὺ κόλπον τοῦ Ταϋγέτου καὶ τῆς Μεσσηνίας.
ἡ δ´ Αἴπεια νῦν Θουρία καλεῖται, ἣν ἔφαμεν
ὅμορον Φαραῖς· ἵδρυται δ´ ἐπὶ λόφου ὑψηλοῦ, ἀφ´
οὗ καὶ τοὔνομα. ἀπὸ δὲ τῆς Θουρίας καὶ ὁ Θουριάτης
κόλπος, ἐν ᾧ πόλισμα ἦν Ῥίον τοὔνομα ἀπεναντίον
Ταινάρου. Ἄνθειαν δὲ οἱ μὲν αὐτὴν τὴν Θουρίαν
φασίν, Αἴπειαν δὲ τὴν Μεθώνην, οἱ δὲ τὴν μεταξὺ
Ἀσίνην τῶν Μεσσηνίων πόλεων οἰκειότατα βαθύλειμον
λεχθεῖσαν, ἧς πρὸς θαλάττῃ πόλις Κορώνη
καὶ ταύτην δέ τινες Πήδασον λεχθῆναί φασιν ὑπὸ τοῦ
ποιητοῦ. „πᾶσαι δ´ ἐγγὺς ἁλός,“ Καρδαμύλη μὲν ἐπ´
αὐτῇ, Φαραὶ δ´ ἀπὸ πέντε σταδίων, ὕφορμον ἔχουσα
θερινόν, αἱ δ´ ἄλλαι ἀνωμάλοις κέχρηνται τοῖς ἀπὸ
θαλάττης διαστήμασι.
|
|
Traduction française :
[8,4,5] Des sept villes promises par Agamemnon à Achille, trois, Cardamyle, Phères et Pédase, ont été
déjà reconnues, passons à Enopé. Suivant quelques auteurs, cette ville serait la même que Pellana ;
suivant d'autres, elle se retrouve dans certaine localité voisine de Cardamyle ; d'autres enfin
l'identifient avec Gérénie. Quant à Hira, les uns la placent dans la montagne sur le chemin qui mène
de la ville d'Andanie (la même, avons-nous dit, que l'Oechalie d'Homère) à la ville de Mégalopolis en
Arcadie ; d'autres la reconnaissent dans la ville actuelle de Mésola, dont le territoire s'étend jusqu'au
golfe et se trouve compris entre le Taygète et le canton de Messène. Puis vient Aepée, connue
aujourd'hui sous le nom de Thurie. Proche voisine, on la vu, de Phères ou de Pharées, Thurie est
bâtie sur une colline très haute et c'est cette situation qui lui avait valu son premier nom. De ce même
nom de Thurie on a appelé Thuriate la partie du golfe où se trouvait isolée, juste en face du Ténare,
l'ancienne ville de Rhium. Enfin l'on a proposé pour représenter Anthée soit cette même ville de Thurie
(auquel cas Aepée devient Méthone), soit la position intermédiaire d'Asiné, qui est effectivement, de
toutes les villes de la Messénie, celle dont l'emplacement comporterait le mieux l'épithète de
Bathuleimon, sans compter qu'elle se trouve avoir dans son voisinage la ville maritime de Coroné et
que celle-ci passe aux yeux de certains auteurs pour être la Pédase même d'Homère. Toujours est-il
que ces villes sont bien, comme avait dit le poète, «toutes situées près de la mer» : Cardamyle s'élève
sur le rivage même, Phères ou Phase n'en est qu'à cinq stades et possède une station d'été pour les
navires, et les autres sont également toutes plus ou moins rapprochées de la côte.
|
|