Texte grec :
[8,3,14] Κατὰ ταῦτα δέ πως τὰ ἱερὰ ὑπέρκειται τῆς θαλάττης
ἐν τριάκοντα ἢ μικρῷ πλείοσι σταδίοις ὁ Τριφυλιακὸς
Πύλος {ὁ} καὶ Λεπρεατικός, ὃν καλεῖ ὁ ποιητὴς
ἠμαθόεντα καὶ παραδίδωσι τοῦ Νέστορος πατρίδα,
ὡς ἄν τις ἐκ τῶν ἐπῶν τεκμαίροιτο· εἴτε τοῦ παραρρέοντος
ποταμοῦ πρὸς ἄρκτον Ἀμάθου καλουμένου
πρότερον, ὃς νῦν * Μάμαος καὶ Ἀρκαδικὸς καλεῖται,
ὥστ´ ἐντεῦθεν ἠμαθόεντα κεκλῆσθαι· εἴτε τούτου μὲν
Παμισοῦ καλουμένου ὁμωνύμως τοῖς ἐν τῇ Μεσσηνίᾳ
δυσί, τῆς δὲ πόλεως ἄδηλον ἐχούσης τὴν ἐτυμολογίαν
τοῦ ἐπιθέτου· καὶ γὰρ τὸ ἀμαθώδη τὸν ποταμὸν ἢ τὴν
χώραν εἶναι ψεῦδός φασι. πρὸς ἕω δ´ ἐστὶν ὄρος τοῦ
Πύλου πλησίον ἐπώνυμον Μίνθης, ἣν μυθεύουσι
παλλακὴν τοῦ Ἅιδου γενομένην πατηθεῖσαν ὑπὸ τῆς
κόρης εἰς τὴν κηπαίαν μίνθην μεταβαλεῖν, ἥν τινες
ἡδύοσμον καλοῦσι. καὶ δὴ καὶ τέμενός ἐστιν Ἅιδου
πρὸς τῷ ὄρει τιμώμενον καὶ ὑπὸ Μακιστίων, καὶ Δήμητρος
ἄλσος ὑπερκείμενον τοῦ Πυλιακοῦ πεδίου. τὸ
δὲ πεδίον εὔγεών ἐστι τοῦτο, τῇ θαλάττῃ δὲ συνάψαν
παρατείνει παρ´ ἅπαν τὸ μεταξὺ τοῦ τε Σαμικοῦ καὶ
ποταμοῦ Νέδας διάστημα. θινώδης δὲ καὶ στενός ἐστιν
ὁ τῆς θαλάττης αἰγιαλός, ὥστ´ οὐκ ἂν ἀπογνοίη τις
ἐντεῦθεν ἠμαθόεντα ὠνομάσθαι τὸν Πύλον.
|
|
Traduction française :
[8,3,14] A la hauteur à peu près de ces temples, à trente stades, guère plus, de la mer, se trouve Pylos de
Triphylie, dit aussi Pylos Lépréatique et Pylos Arcadique, le même qu'Homere qualifie d'Emathoéïs et
désigne comme la patrie de Nestor. C'est ce qui semble en effet ressortir du récit même du poète, soit
que le fleuve qui passe au nord de la ville et qu'on nomme aujourd'hui l'Ammaüs ait porté
primitivement le nom d'Amathus et que ce soit là l'origine de l'épithète d'Emathoéïs employée par le
poète, soit que ce fleuve, ainsi que deux autres cours d'eau de la Messénie, ait porté le nom de
Pamisus, et qu'on ne sache plus aujourd'hui quelle circonstance a pu suggérer à Homère l'épithète en
question, d'autant qu'il est absolument faux, assure-t-on, que le lit du fleuve ou l'emplacement de la
ville soit amathôdês, autrement dit sablonneux. Non loin de Pylos, du côté du levant, est le mont
Minthé, ainsi nommé, apparemment, de cette héroïne de la fable, qui, pour avoir été aimée de Pluton,
périt écrasée sous les pieds de Proserpine et fut métamorphosée par elle en une plante bien connue
de nos jardins, la menthe, ou, comme on l'appelle quelquefois, l'hédyosme. Le fait est qu'il y a un
temple de Pluton, temple très vénéré aussi des Macistiens, qui se trouve adossé à la montagne
même, et qu'un bois consacré à Cérès domine toute la plaine de Pylos. Cette plaine est généralement
riche et fertile, mais comme, dans la partie qui touche à la mer (c'est-à-dire entre Samicum et
l'embouchure de la Néda), elle n'offre plus qu'une plage étroite et sablonneuse, on pourrait à la
rigueur expliquer par cette circonstance le nom d'Ematholis qu'Homère a donné à Pylos.
|
|