Texte grec :
[8,6,22] Ἀρχὴ δὲ τῆς παραλίας ἑκατέρας τῆς μὲν τὸ Λέχαιον
τῆς δὲ Κεγχρεαὶ κώμη καὶ λιμὴν ἀπέχων τῆς
πόλεως ὅσον ἑβδομήκοντα σταδίους· τούτῳ μὲν οὖν
χρῶνται πρὸς τοὺς ἐκ τῆς Ἀσίας πρὸς δὲ τοὺς ἐκ τῆς
Ἰταλίας τῷ Λεχαίῳ. τὸ δὲ Λέχαιον ὑποπέπτωκε τῇ πόλει
κατοικίαν ἔχον οὐ πολλήν· σκέλη δὲ καθείλκυσται
σταδίων περὶ δώδεκα ἑκατέρωθεν τῆς ὁδοῦ τῆς ἐπὶ τὸ
Λέχαιον. ἐντεῦθεν δὲ παρεκτείνουσα ἡ ᾐὼν μέχρι
Παγῶν τῆς Μεγαρίδος κλύζεται μὲν ὑπὸ τοῦ Κορινθιακοῦ
κόλπου, κοίλη δ´ ἐστὶ καὶ ποιεῖ τὸν δίολκον
πρὸς τὴν ἑτέραν ᾐόνα τὴν κατὰ Σχοινοῦντα πλησίον
ὄντα τῶν Κεγχρεῶν. ἐν δὲ τῷ μεταξὺ τοῦ Λεχαίου καὶ
Παγῶν τὸ τῆς Ἀκραίας μαντεῖον Ἥρας ὑπῆρχε τὸ παλαιόν,
καὶ αἱ Ὀλμιαὶ τὸ ποιοῦν ἀκρωτήριον τὸν κόλπον
ἐν ᾧ ἥ τε Οἰνόη καὶ Παγαί, τὸ μὲν τῶν Μεγαρέων
φρούριον ἡ δὲ Οἰνόη τῶν Κορινθίων. ἀπὸ {δὲ} τῶν
Κεγχρεῶν ὁ Σχοινοῦς, καθ´ ὃν τὸ στενὸν τοῦ διόλκου·
ἔπειθ´ ἡ Κρομμυωνία. πρόκειται δὲ τῆς ᾐόνος
ταύτης ὅ τε Σαρωνικὸς κόλπος καὶ ὁ Ἐλευσινιακός,
τρόπον τινὰ ὁ αὐτὸς ὤν, συνεχὴς τῷ Ἑρμιονικῷ. ἐπὶ
δὲ τῷ Ἰσθμῷ καὶ τὸ τοῦ Ἰσθμίου Ποσειδῶνος ἱερὸν ἄλσει
πιτυώδει συνηρεφές, ὅπου τὸν ἀγῶνα τῶν Ἰσθμίων
Κορίνθιοι συνετέλουν. ἡ δὲ Κρομμυὼν ἔστι κώμη τῆς
Κορινθίας, πρότερον δὲ τῆς Μεγαρίδος, ἐν ᾗ μυθεύουσι
τὰ περὶ τὴν Κρομμυωνίαν ὗν, ἣν μητέρα τοῦ Καλυδωνίου
κάπρου φασί· καὶ τῶν Θησέως ἄθλων ἕνα
τοῦτον παραδιδόασι τὴν τῆς ὑὸς ταύτης ἐξαίρεσιν. καὶ
ἡ Τενέα δ´ ἐστὶ κώμη τῆς Κορινθίας, ἐν ᾗ τοῦ Τενεάτου
Ἀπόλλωνος ἱερόν· λέγεται δὲ καὶ Ἀρχίᾳ τῷ στείλαντι
τὴν εἰς Συρακούσας ἀποικίαν τοὺς πλείστους
τῶν ἐποίκων ἐντεῦθεν συνεπακολουθῆσαι, καὶ μετὰ
ταῦτα εὐθηνεῖν μάλιστα τῶν ἄλλων τὴν κατοικίαν
ταύτην, τὰ δ´ ὕστατα καὶ καθ´ αὑτοὺς πολιτεύεσθαι,
προσθέσθαι τε τοῖς Ῥωμαίοις ἀποστάντας Κορινθίων
καὶ κατασκαφείσης τῆς πόλεως συμμεῖναι. φέρεται δὲ
καὶ χρησμὸς ὁ δοθείς τινι τῶν ἐκ τῆς Ἀσίας ἐρωτῶντι
εἰ λῷον εἴη μετοικεῖν εἰς Κόρινθον „εὐδαίμων ὁ Κόρινθος,
ἐγὼ δ´ εἴην Τενεάτης.“ ὅπερ κατ´ ἄγνοιάν
τινες παρατρέπουσιν „ἐγὼ δ´ εἴην Τεγεάτης.“ λέγεται
δ´ ἐνταῦθα ἐκθρέψαι Πόλυβος τὸν Οἰδίπουν. δοκεῖ δὲ
καὶ συγγένειά τις εἶναι Τενεδίοις πρὸς τούτους ἀπὸ
Τέννου τοῦ Κύκνου, καθάπερ εἴρηκεν Ἀριστοτέλης·
καὶ ἡ τοῦ Ἀπόλλωνος δὲ τιμὴ παρ´ ἀμφοτέροις ὁμοία
οὖσα δίδωσιν οὐ μικρὰ σημεῖα.
|
|
Traduction française :
[8,6,22] L'isthme commence d'un côté au Léchée et de l'autre au bourg de Cenchrées, dont le port distant
de Corinthe de 70 stades environ sert aux vaisseaux venant d'Asie, comme le Léchée sert aux
vaisseaux venant d'Italie. Le Léchée, situé juste au-dessous de la ville, compte peu d'habitations mais
se trouve relié à la ville par une route de 12 stades bordée de chaque côté d'un long mur. Après le
Léchée, le rivage continue à border le golfe de Corinthe jusqu'à Pagae en Mégaride. En un endroit, il
présente une dépression sensible, où aboutit le diolcos, le même qui, de l'autre côté de l'isthme, a son
extrémité à Schoenûs près de Cenchrées. Dans l'intervalle de Léchée et de Pagae, on remarque
l'emplacement occupé naguère par le temple où Junon Acréenne rendait ses oracles, ainsi que le cap
Olmies, lequel forme l'un des côtés du golfe renfermant les deux forteresses d'Oenoé et de Pagae, qui
appartiennent, l'une, aux Mégariens, et l'autre, aux Corinthiens. Partons maintenant de Cenchrées,
nous rencontrons d'abord Schoenûs, autre extrémité du diolcos, lequel traverse l'isthme, comme on
sait, dans sa partie la plus étroite. Puis vient le territoire de Crommyôn. Ce côté de l'isthme est baigné
par le golfe Saronique et le golfe d'Eleusis qui ne forment à proprement parler qu'un seul bassin
faisant suite au golfe d'Hermione. Signalons encore sur l'isthme même le temple de Neptune Isthmien
et le bois de pins contigu au temple, où les Corinthiens célébraient les jeux isthmiques. Crommyôn,
qui dépendait anciennement de la Mégaride, est aujourd'hui l'un des bourgs de la Corinthie. La laie de
Crommyôn dont parle la fable, et qui aurait été mère du sanglier de Calydon, exerçait ici ses ravages
et l'un des travaux ou exploits de Thésée aurait été d'avoir combattu et tué ce monstre. Le bourg de
Ténée, situé aussi en Corinthie possède le fameux temple d'Apollon Ténéate. Archias, chef de la
colonie qui fonda Syracuse, paraît avoir tiré de Ténée la plupart de ses compagnons : depuis lors
cette localité ne cessa de s'accroître et devenue ainsi la plus florissante des localités de la Corinthie
elle s'érigea en république indépendante, puis on la vit prendre parti pour les Romains contre Corinthe
et survivre à la ruine de son ancienne métropole. On cite à ce propos l'oracle suivant rendu à la
requête d'un habitant d'Asée qui avait demandé s'il lui serait avantageux de s'établir à Corinthe plutôt
qu'ailleurs, «Certes, Corinthe est bien riche ; j'aimerais mieux pourtant me voir citoyen Ténéate»,
Ténéate (remarquez bien) et non Tégéate, comme on dit quelquefois par ignorance. C'est aussi à
Ténée, s'il faut en croire la tradition, que le roi Polybe avait fait élever Oedipe. Enfin l'on pense qu'il
existe entre les Ténéates et les Ténédiens un ancien lien de parenté, lequel remonterait à Tennus, fils
de Cycnus. Aristote le dit et cette circonstance, que les deux peuples rendent à Apollon les mêmes
honneurs, rend la chose effectivement fort probable.
|
|