Texte grec :
[8,6,14] Τροιζὴν δὲ ἱερά ἐστι Ποσειδῶνος, ἀφ´ οὗ καὶ Ποσειδωνία
ποτὲ ἐλέγετο· ὑπέρκειται δὲ τῆς θαλάττης εἰς
πεντεκαίδεκα σταδίους, οὐδ´ αὕτη ἄσημος πόλις. πρόκειται
δὲ τοῦ λιμένος αὐτῆς Πώγωνος τοὔνομα Καλαυρία
νησίδιον ὅσον τριάκοντα σταδίων ἔχον τὸν κύκλον·
ἐνταῦθα ἦν ἄσυλον Ποσειδῶνος ἱερόν, καί φασι
τὸν θεὸν τοῦτον ἀλλάξασθαι πρὸς μὲν Λητὼ τὴν Καλαυρίαν
ἀντιδόντα Δῆλον, πρὸς Ἀπόλλωνα δὲ Ταίναρον
ἀντιδόντα Πυθώ. Ἔφορος δὲ καὶ τὸν χρησμὸν λέγει
„ἶσόν τοι Δῆλόν τε Καλαύρειάν τε νέμεσθαι, Πυθώ
τ´ ἠγαθέην καὶ Ταίναρον ἠνεμόεντα.“ ἦν δὲ καὶ
Ἀμφικτυονία τις περὶ τὸ ἱερὸν τοῦτο ἑπτὰ πόλεων αἳ
μετεῖχον τῆς θυσίας· ἦσαν δὲ Ἑρμιὼν Ἐπίδαυρος Αἴγινα
Ἀθῆναι Πρασιεῖς Ναυπλιεῖς Ὀρχομενὸς ὁ Μινύειος·
ὑπὲρ μὲν οὖν Ναυπλιέων Ἀργεῖοι συνετέλουν,
ὑπὲρ Πρασιέων δὲ Λακεδαιμόνιοι. οὕτω δ´ ἐπεκράτησεν
ἡ τιμὴ τοῦ θεοῦ τούτου παρὰ τοῖς Ἕλλησιν ὥστε
καὶ Μακεδόνες δυναστεύοντες ἤδη μέχρι δεῦρο ἐφύλαττόν
πως τὴν ἀσυλίαν, καὶ τοὺς ἱκέτας ἀποσπᾶν
ᾐδοῦντο τοὺς εἰς Καλαυρίαν καταφυγόντας· ὅπου γε
οὐδὲ Δημοσθένη ἐθάρρησεν Ἀρχίας βιάσασθαι στρατιώτας
ἔχων, ᾧ προσετέτακτο ὑπὸ Ἀντιπάτρου ζῶντα
ἀγαγεῖν κἀκεῖνον καὶ τῶν ἄλλων ῥητόρων ὃν ἂν εὕρῃ
τῶν ἐν ταῖς αἰτίαις ὄντων ταῖς παραπλησίοις, ἀλλὰ
πείθειν ἐπειρᾶτο· οὐ μὴν ἔπεισέ γε, ἀλλ´ ἔφθη φαρμάκῳ
παραλύσας ἑαυτὸν τοῦ ζῆν. Τροιζὴν δὲ καὶ Πιτθεὺς
οἱ Πέλοπος ὁρμηθέντες ἐκ τῆς Πισάτιδος ὁ μὲν
τὴν πόλιν ὁμώνυμον ἑαυτοῦ κατέλιπεν, ὁ δὲ Πιτθεὺς
ἐβασίλευσεν ἐκεῖνον διαδεξάμενος. Ἄνθης δ´ ὁ προκατέχων
πλεύσας Ἁλικαρνασὸν ἔκτισεν· ἐροῦμεν δ´
ἐν τοῖς Καρικοῖς - - -ον καὶ τοῖς Τρωικοῖς.
|
|
Traduction française :
[8,6,14] En revanche, Trézène compte aujourd'hui encore parmi les principales villes de l'Argolide.
Consacrée dès l'origine à Neptune, elle porta aussi dans un temps le nom de Posidonie. Elle est
située à 50 stades de la côte. En vue de son port, qu'on appelle le Pogon, est la petite île de Calaurie,
qui n'a guère plus de trente stades de tour. Elle possédait autrefois un asile placé sous la protection
de Neptune, ce dieu l'ayant reçue, dit-on, des mains de Latone en échange de Délos, tout comme il
avait reçu d'Apollon le Ténare en échange de Pytho, conformément à l'oracle cité par Ephore :
«Autant vaut pour toi posséder Calaurie que Délos et le venteux Ténare que l'auguste Pytho».
Ajoutons que ce temple était le siège d'une amphictyonie de sept villes qui supportaient en commun
les frais des sacrifices : ces villes étaient Hermione, Epidaure, Aegine, Athènes, Prasies, Nauplie et
Orchomène dit des Minyens. Seulement c'étaient les Argiens qui payaient la contribution de Nauplie,
et les Lacédémoniens qui acquittaient celle de Prasies. Tel fut en tout temps le respect des Grecs
pour Neptune, que le droit d'asile dont jouissait le temple de Calaurie survécut à la conquête de la
Grèce par les Macédoniens, et que ceux-ci n'osèrent jamais en arracher les proscrits qui s'y étaient
réfugiés. Même lorsqu'il s'agit de prendre Démosthène, Archias ne se sentit pas le courage d'user de
violence et de se servir des soldats dont il était accompagné, bien qu'il eût reçu d'Antipater l'ordre
formel de le lui amener vivant, ainsi que les autres orateurs impliqués dans la même accusation, et il
aima mieux recourir à la persuasion. Mais Démosthène, {comme chacun sait,} ne se laissa point
persuader, et, prévenant la vengeance d'Antipater, il mit lui-même fin à ses jours en prenant du poison.
Troezen et Pitthée, deux des fils de Pélops, étant venus, après leur sortie de la Pisatide, s'établir dans
cette partie de l'Argolide, le premier y bâtit la ville qui porte son nom et la laissa à son frère qui y régna
après lui. Quant à Anthès, qui possédait le pays avant eux, il s'était hâté, {à leur approche,} de
s'embarquer pour l'Asie, où il fonda la ville d'Halicarnasse : nous aurons occasion de reparler de lui en
décrivant la Carie et la Troade.
|
|