Texte grec :
[8,4,11] Ἀλλὰ γὰρ εἰς πλείω λόγον τοῦ μετρίου πρόιμεν
ἀκολουθοῦντες τῷ πλήθει τῶν ἱστορουμένων περὶ χώρας
ἐκλελειμμένης τῆς πλείστης· ὅπου γε καὶ ἡ Λακωνικὴ
λειπανδρεῖ κρινομένη πρὸς τὴν παλαιὰν εὐανδρίαν.
ἔξω γὰρ τῆς Σπάρτης αἱ λοιπαὶ πολίχναι τινές
εἰσι περὶ τριάκοντα τὸν ἀριθμόν· τὸ δὲ παλαιὸν ἑκατόμπολίν
φασιν αὐτὴν καλεῖσθαι, καὶ τὰ ἑκατόμβαια
διὰ τοῦτο θύεσθαι παρ´ αὐτοῖς κατ´ ἔτος.
|
|
Traduction française :
[8,4,11] Si nous nous sommes étendu plus que de raison sur la Messénie, c'est que nous avons été en
quelque sorte entraîné par la masse de documents historiques relatifs à cette contrée, aujourd'hui à
vrai dire en grande partie déserte, {sans que sa dépopulation ait rien qui doive étonner}, puisque la
Laconie elle-même peut nous paraître un désert comparée à ce qu'elle était anciennement. C'est tout
au plus, en effet, si, en dehors de Sparte, on compte une trentaine de bourgs dans cette contrée qu'on
appelait jadis, dit-on, l'Hécatompole, la contrée aux cent villes, et où se célébrait pour cette raison
cette fameuse hécatombe annuelle.
|
|