Texte grec :
[7,5,11] Αὐταριᾶται μὲν οὖν τὸ μέγιστον καὶ ἄριστον τῶν Ἰλλυριῶν ἔθνος ὑπῆρξεν, ὃ
πρότερον μὲν πρὸς Ἀρδι αίους συνεχῶς ἐπολέμει περὶ ἁλῶν, ἐν μεθορίοις
πηγνυμένων ἐξ ὕδατος ῥέοντος ὑπὸ ἄγκει τινὶ τοῦ ἔαρος· ἀρυσαμένοις γὰρ καὶ
ἀποθεῖσιν ἡμέρας πέντε ἐξεπήγνυντο οἱ ἅλες. Συνέκειτο δὲ παρὰ μέρος χρῆσθαι
τῷ ἁλοπηγίῳ, παραβαίνοντες δὲ τὰ συγκείμενα ἐπολέμουν· καταστρεψάμενοι δέ
ποτε οἱ Αὐταριᾶται Τριβαλλοὺς ἀπὸ Ἀγριάνων μέχρι τοῦ Ἴστρου καθήκοντας
ἡμερῶν πεντεκαίδεκα ὁδὸν ἐπῆρξαν καὶ τῶν ἄλλων Θρᾳκῶν τε καὶ Ἰλλυριῶν·
κατελύθησαν δ' ὑπὸ Σκορδίσκων πρότερον, ὕστερον δ' ὑπὸ Ῥωμαίων, {οἳ} καὶ
τοὺς Σκορδίσκους αὐτοὺς κατεπολέμησαν πολὺν χρόνον ἰσχύσαντας.
|
|
Traduction française :
[7,5,11] Les Autariates furent longtemps le peuple le plus nombreux et le
plus vaillant de l'Illyrie ; ils étaient autrefois perpétuellement en guerre
avec les Ardiaeens au sujet d'une saline naturelle située près de la
frontière commune et provenant d'eaux qui s'échappaient au printemps
du fond d'une vallée voisine : on puisait de cette eau, on la laissait
déposer cinq jours durant et le sel se cristallisait. Il avait été convenu
que les deux peuples exploiteraient la saline chacun à son tour ; mais
la convention était souvent transgressée et la guerre s'ensuivait. Le
même peuple subjugua les Triballes ; et, maître une fois du territoire
de ce peuple, lequel s'étendait sur un espace de quinze journées de
marelle depuis le pays des Agrianes jusqu'au cours de l'Ister, il eut
bientôt conquis le reste de la Thrace et de l'Illyrie ; mais il dut subir à
son tour le joug des Scordisques, d'abord, et des Romains ensuite,
quand l'empire si longtemps florissant des Scordisques eut été lui-même
détruit par les armes des Romains.
|
|