Texte grec :
[7,3,10] Περί τε τῶν Μυσῶν δίκαιός ἐστιν ὑποσχεῖν λόγον τῶν ἐν τοῖς ἔπεσι
λεγομένων Ἀπολλόδωρος, πότερ' ἡγεῖται καὶ τούτους εἶναι πλάσμα, ὅταν φῇ ὁ
ποιητὴς· Μυσῶν τ' ἀγχεμάχων καὶ ἀγαυῶν ἱππημολγῶν,
ἢ τοὺς ἐν τῇ Ἀσίᾳ δέχεται.;Τοὺς μὲν οὖν ἐν τῇ Ἀσίᾳ δεχόμενος παρερμηνεύσει
τὸν ποιητήν, ὡς προείρηται, πλάσμα {δὲ} λέγων, ὡς μὴ ὄντων ἐν τῇ Θρᾴκῃ
Μυσῶν, παρὰ τὰ ὄντα {ἐρεῖ}. Ἔτι γὰρ ἐφ' ἡμῶν (γοῦν) Αἴλιος Κάτος μετῴκισεν
ἐκ τῆς περαίας τοῦ Ἴστρου πέντε μυριάδας σωμάτων παρὰ τῶν Γετῶν,
ὁμογλώττου τοῖς Θρᾳξὶν ἔθνους, εἰς τὴν Θρᾴκην· καὶ νῦν οἰκοῦσιν αὐτόθι
Μοισοὶ καλούμενοι, ἤτοι καὶ τῶν πρότερον οὕτω καλουμένων, ἐν δὲ τῇ Ἀσίᾳ
Μυσῶν μετονομασθέντων, ἢ ὅπερ οἰκειότερόν ἐστι τῇ ἱστορίᾳ καὶ τῇ ἀποφάσει
τοῦ ποιητοῦ, τῶν ἐν τῇ Θρᾴκῃ Μυσῶν καλουμένων πρότερον. Περὶ μὲν δὴ
τούτων ἅλις· ἐπάνειμι δὲ ἐπὶ τὴν ἑξῆς περιήγησιν.
|
|
Traduction française :
[7,3,10] De même au sujet des Mysiens et de la mention qu'en a faite
Homère, je suis en droit de poser un dilemme à Apollodore ; je n'ai
qu'à lui demander si, à ses yeux, les Mysiens, dont parle le poète
lorsqu'il dit «Les belliqueux Mysiens et les vertueux Hippémolges», ne
sont aussi que des peuples imaginaires, ou s'il reconnaît en eux les
Mysiens de l'Asie, que répondra-t-il ? qu'il entend le passage en
question des Mysiens de l'Asie, mais alors il commet un grossier
contre-sens, ainsi que je l'ai démontré plus haut ; qu'il l'entend de
peuples imaginaires, comme s'il n'existait point de peuples Mysiens en
Thrace, mais alors il affirme le contraire de ce qui est, car on a vu, de
nos jours encore, Aelius Catus prendre 50.000 hommes sur la rive
ultérieure de l'Ister et chez les Gètes, peuple qui parle la même langue
que les Thraces, et les transporter dans la Thrace proprement dite, où
on les connaît actuellement sous le nom de Moesiens, soit que ce fût
là effectivement le nom de leurs ancêtres, qui ne l'auraient changé en
celui de Mysiens qu'après être passés en Asie, soit que déjà en
Thrace, à l'origine, le nom de Mysiens eût été le leur, ce qui paraît plus
conforme à l'histoire et au témoignage d'Homère. - En voilà du reste
assez sur ce sujet. Je reprends la suite de ma description.
|
|