Texte grec :
[7,3,14] Μεταξὺ δὲ τῆς Ποντικῆς θαλάττης τῆς ἀπὸ Ἴστρου ἐπὶ Τύραν καὶ ἡ τῶν
Γετῶν ἐρημία πρόκειται, πεδιὰς πᾶσα καὶ ἄνυδρος, ἐν ᾗ Δαρεῖος ἀποληφθεὶς ὁ
Ὑστάσπεω, καθ' ὃν καιρὸν διέβη τὸν Ἴστρον ἐπὶ τοὺς Σκύθας, ἐκινδύνευσε
πανστρατιᾷ δίψῃ διαλυθῆναι, συνῆκε δ' ὀψὲ καὶ ἀνέστρεψε. Λυσίμαχος δ'
ὕστερον στρατεύσας ἐπὶ Γέτας καὶ τὸν βασιλέα Δρομιχαίτην οὐκ ἐκινδύνευσε
μόνον, ἀλλὰ καὶ ἑάλω ζωγρίᾳ· πάλιν δ' ἐσώθη, τυχὼν εὐγνώμονος τοῦ
βαρβάρου, καθάπερ εἶπον πρότερον.
|
|
Traduction française :
[7,3,14] {Entre les Gètes} et la partie de la côte du Pont qui va de l'Ister au
Tyras on voit s'étendre ce qu'on appelle le Désert des Gètes, immense
plaine sans eau où, lors de son expédition contre les Scythes, Darius,
fils d'Hystaspe, eut l'imprudence de s'engager après avoir franchi l'Ister
et où il serait mort de soif avec toute son armée, s'il n'eût fini par
reconnaître sa faute et par rétrograder. Plus tard, en voulant attaquer
les Gètes et leur roi Dromichaetès, Lysimaque y courut les mêmes
dangers et eut le malheur, qui plus est, de tomber vivant au pouvoir de
l'ennemi ; mais on a vu par ce que j'ai dit plus haut, que, grâce à la
modération extraordinaire du roi barbare, il n'avait pas tardé à
recouvrer sa liberté.
|
|