HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Strabon, Geographica, livre VII

στόμα



Texte grec :

[7,7,11] Ἡ Δωδώνη τοίνυν τὸ μὲν παλαιὸν ὑπὸ Θεσπρωτοῖς ἦν καὶ τὸ ὄρος ὁ Τόμαρος ἢ Τμάρος ( ἀμφοτέρως γὰρ λέγεται), ὑφ' ᾧ κεῖται τὸ ἱερόν, καὶ οἱ τραγικοὶ δὲ καὶ Πίνδαρος Θεσπρωτίδα εἰρήκασι τὴν Δωδώνην· ὕστερον δὲ ὑπὸ Μολοττοῖς ἐγένετο. Ἀπὸ δὲ τοῦ Τομάρου τοὺς ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ λεγομένους ὑποφήτας τοῦ Διός, οὓς καὶ ἀνιπτόποδας, χαμαιεύνας καλεῖ, τομούρους φασὶ λεχθῆναι· καὶ ἐν μὲν τῇ Ὀδυσσείᾳ οὕτω γράφουσί τινες ἅ φησιν Ἀμφίνομος, συμβουλεύων τοῖς μνηστῆρσι, μὴ πρότερον ἐπιτίθεσθαι τῷ Τηλεμάχῳ, πρὶν ἂν τὸν Δία ἔρωνται· Εἰ μέν κ' αἰνήσωσι Διὸς μεγάλοιο τομοῦροι, αὐτός τε κτανέω, τούς τ' ἄλλους πάντας ἀνώξω· εἰ δέ κ' ἀποτρεπέῃσι θεός, παύεσθαι ἄνωγα. Βέλτιον γὰρ εἶναι τομούρους ἢ θέμιστας γράφειν· οὐδαμοῦ γοῦν τὰ μαντεῖα θέμιστας λέγεσθαι παρὰ τῷ ποιητῇ, ἀλλὰ τὰς βουλὰς καὶ τὰ πολιτεύματα καὶ νομοθετήματα· τομούρους δ' εἰρῆσθαι ἐπιτετμημένως οἷον τομαροφύλακας. Οἱ μὲν οὖν νεώτεροι λέγουσιν τομούρους· {παρ'} Ὁμήρῳ δ' ἁπλούστερον δεῖ δέχεσθαι θέμιστας, καταχρηστικῶς {ὡς} καὶ βουλάς, τὰ προστάγματα καὶ τὰ βουλήματα τὰ μαντικά, καθάπερ καὶ τὰ νόμιμα· τοιοῦτον γὰρ καὶ τό ἐκ δρυὸς ὑψικόμοιο Διὸς βουλὴν ἐπακοῦσαι.

Traduction française :

[7,7,11] Cela posé, nous dirons que Dodone, avec la montagne au pied de laquelle le temple est bâti et qu'on nomme indifféremment Tomaros ou Tniaros, appartint dans le principe aux Thesprotes et ne passa que plus tard sous la domination des Molosses. Les Tragiques en effet et Pindare joignent souvent au nom de Dodone l'épithète de Thesprotide. Du nom de Tomaros, maintenant, on prétend qu'Homère a tiré le mot tomures et qu'il s'en est servi pour désigner ces interprètes ou hypophètes de Jupiter, qu'il qualifie en outre d'aniptopodes et de chamaeeunes ; qu'ainsi, dans l'Odyssée (XVI, 403), le discours qu'Amphinomos adresse aux prétendants pour les dissuader d'attaquer Télémaque avant d'avoir consulté Jupiter doit être lu comme il suit : «Si du grand Jupiter les TOMURES vous approuvent, moi-même je le frapperai et j'exciterai vos coups ; mais si le dieu vous détourne, s'il vous écarte de lui, croyez-moi, suspendez-les» ; que la leçon "tomouroi" est ici bien préférable à la leçon "themistes" par la raison que ce dernier mot n'est jamais employé dans Homère avec le sens d'oracles, mais toujours avec le sens d'arrêtés, de règlements, de prescriptions légales ; qu'enfin le mot "tomouroi" est une contraction de "tomarouroi" et équivaut à "tomarophulakes" ou gardiens du Tomare. - Mais non, le mot "tomouroi" est de formation plus récente, et, dans Homère, il nous parait plus simple de conserver la leçon "themistes", en supposant seulement que le poète aura employé ce terme par catachrèse, comme il a employé souvent le mot "boulai", appliquant aux volontés et aux prescriptions de l'oracle l'expression affectée d'ordinaire aux volontés et aux prescriptions de la loi, ce dont le vers suivant nous offre un exemple (Odyssée, XIV, 328) : g-Ek g-druos g-upsikomoio g-Dios g-BOULEN g-epakousai ; «Pour recueillir ces divins arrêts que, du haut de son chêne altier, Jupiter fait entendre aux mortels».





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/05/2006