Texte grec :
[1,1,14] Πᾶν δὲ τὸ τοιοῦτον ἐκ τῆς τοῦ ἡλίου καὶ τῶν ἄλλων ἄστρων
κινήσεως τὴν ἀρχὴν ἔχον καὶ ἔτι τῆς ἐπὶ τὸ μέσον φορᾶς ἀναβλέπειν
ἀναγκάζει πρὸς τὸν οὐρανὸν καὶ πρὸς τὰ φαινόμενα παρ' ἑκάστοις
ἡμῶν τῶν οὐρανίων· ἐν δὲ τούτοις ἐξαλλάξεις ὁρῶνται παμμεγέθεις
τῶν οἰκήσεων. Τίς ἂν οὖν διαφορὰς τόπων ἐκτιθέμενος καλῶς καὶ
ἱκανῶς διδάσκοι, μὴ φροντίσας τούτων μηδενὸς μηδ' ἐπὶ μικρόν; καὶ
γὰρ εἰ μὴ δυνατὸν κατὰ τὴν ὑπόθεσιν τὴν τοιαύτην ἅπαντα ἀκριβοῦν
διὰ τὸ εἶναι πολιτικωτέραν, τό γε ἐπὶ τοσοῦτον, ἐφ' ὅσον καὶ τῷ
πολιτικῷ παρακολουθεῖν δυνατόν, προσήκοι ἂν εἰκότως.
|
|
Traduction française :
[1,1,14] Comme tous ces faits maintenant tirent leur principe du mouvement
du soleil et des autres astres, et aussi de la tendance centripète des
corps, nous voilà forcés d'élever nos regards vers le ciel, pour observer
les apparences qu'en chaque contrée il nous découvre, apparences qui
varient extrêmement, reproduisant ainsi la diversité même des lieux
d'observation. Comment donc prétendre représenter avec exactitude et
expliquer convenablement ces différences respectives dans la nature et
l'aspect des lieux, si l'on n'a pas le moins du monde égard à cet ordre de
phénomènes ? Il ne nous est pas possible, à vrai dire, vu le caractère
spécial de notre ouvrage, qui doit être avant tout politique, de les
approfondir tous; au moins convient-il que nous en exposions ici ce qui
peut être à la portée de l'homme mêlé à la vie politique.
|
|