HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Strabon, Geographica, livre XI-3

μία



Texte grec :

[11c,3] Τὸ μὲν οὖν πεδίον τῶν Ἰβήρων οἱ γεωργικώτεροι καὶ πρὸς εἰρήνην νενευκότες οἰκοῦσιν ἀρμενιστί τε καὶ μηδιστὶ ἐσκευασμένοι, τὴν δ' ὀρεινὴν οἱ πλείους καὶ μάχιμοι κατέχουσι Σκυθῶν δίκην ζῶντες καὶ Σαρματῶν, ὧνπερ καὶ ὅμοροι καὶ συγγενεῖς εἰσιν· ἅπτονται δ' ὅμως καὶ γεωργίας, πολλάς τε μυριάδας συνάγουσιν καὶ ἐξ ἑαυτῶν καὶ ἐξ ἐκείνων, ἐπειδάν τι συμπέσῃ θορυβῶδες.

Traduction française :

[11c,3] La plaine est habitée par la partie de la population ibère qui s'est vouée plus spécialement à l'agriculture et dont les goûts sont plus pacifiques. Ces Ibères de la plaine ont adopté dès longtemps le costume et les moeurs des Arméniens et des Mèdes ; mais le plus grand nombre (et ce sont en même temps les plus belliqueux de la nation) habitent de préférence la montagne. Ils y vivent à la façon des Scythes et des Sarmates (dont ils sont du reste les voisins et jusqu'à un certain point les frères) sans renoncer pour cela tout à fait aux travaux agricoles, et peuvent mettre sur pied, au premier tumulte ou bruit de guerre, plusieurs myriades de soldats levés tant parmi eux que parmi les Ibères de la plaine.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/06/2008