[11c,6] Τέτταρα δὲ καὶ γένη τῶν ἀνθρώπων οἰκεῖ τὴν χώραν· ἓν μὲν καὶ πρῶτον ἐξ οὗ τοὺς βασιλέας καθιστᾶσι κατ' ἀγχιστείαν τε καὶ ἡλικίαν τὸν πρεσβύτατον, ὁ δὲ δεύτερος δικαιοδοτεῖ καὶ στρατηλατεῖ. Δεύτερον δὲ τὸ τῶν ἱερέων οἳ ἐπιμελοῦνται καὶ τῶν πρὸς τοὺς ὁμόρους δικαίων. Τρίτον δὲ τὸ τῶν στρατευομένων καὶ γεωργούντων. Τέταρτον δὲ τὸ τῶν λαῶν, οἳ βασιλικοὶ δοῦλοί εἰσι καὶ πάντα διακονοῦνται τὰ πρὸς τὸν βίον. Κοιναὶ δ' εἰσὶν αὐτοῖς αἱ κτήσεις κατὰ συγγένειαν, ἄρχει δὲ καὶ ταμιεύει ἑκάστην ὁ πρεσβύτατος. Τοιοῦτοι μὲν οἱ Ἴβηρες καὶ ἡ χώρα αὐτῶν.
| [11c,6] C'est en quatre classes pareillement qu'est divisée la population de l'Ibérie. L'une de ces classes et la première {hiérarchiquement} a le privilège d'élire les rois dans son sein, ce qui se fait d'après l'ordre de proximité {par rapport au roi défunt} et aussi d'après l'âge, le nouveau roi devant {toujours} être le plus vieux des membres de sa famille, de même que le plus âgé après lui est de droit préposé à l'administration de la justice et au commandement des armées. La seconde classe est celle des prêtres, lesquels ont, indépendamment de leurs fonctions sacrées, la fonction spéciale de connaître des différends survenus avec les peuples voisins ; la troisième comprend les guerriers et les laboureurs ; et la quatrième les hommes du peuple, tous esclaves royaux et voués, comme tels, aux différents travaux que nécessite la vie matérielle. Ajoutons que les biens de chaque famille appartiennent en commun à tous ses membres, mais que le membre le plus âgé en a de droit l'administration et la surintendance. - Telles sont les moeurs et institutions des Ibères, tel est l'aspect du pays qu'ils habitent.
|