Texte grec :
[9b,37] Χαιρώνεια δ´ ἐστὶν Ὀρχομενοῦ πλησίον, ὅπου Φίλιππος ὁ Ἀμύντου μάχῃ
μεγάλῃ νικήσας Ἀθηναίους τε καὶ Βοιωτοὺς καὶ Κορινθίους κατέστη τῆς
Ἑλλάδος κύριος· δείκνυται δὲ κἀνταῦθα ταφὴ τῶν πεσόντων ἐν τῇ μάχῃ δημοσία·
περὶ δὲ τοὺς τόπους τοὺς αὐτοὺς καὶ Ῥωμαῖοι τὰς Μιθριδάτου δυνάμεις πολλῶν
μυριάδων κατηγωνίσαντο, ὥστ´ ὀλίγους ἐπὶ θάλατταν σωθέντας φυγεῖν ἐν ταῖς
ναυσί, τοὺς δ´ ἄλλους τοὺς μὲν ἀπολέσθαι τοὺς δὲ καὶ ἁλῶναι.
|
|
Traduction française :
[9b,37] Chaeronée est plus près d'Orchomène : c'est sous les murs de cette
ville que Philippe, fils d'Amyntas, remporta sur les Athéniens, les
Béotiens et les Corinthiens confédérés la victoire signalée qui le rendit
maître de la Grèce. Le monument public, élevé sur le champ de bataille
même en l'honneur des combattants morts dans cette journée, subsiste
encore. Plus tard, à la même place, les Romains taillèrent en pièces
l'armée de Mithridate : une faible partie seulement de cette innombrable
armée put, on le sait, gagner la mer et se sauver sur ses vaisseaux, tout
le reste fut tué ou pris.
|
|