HODOI ELEKTRONIKAI
Corpora

Strabon, Geographica, livre IX-2

τῇ



Texte grec :

[9b,9] Πλησίον δ´ ἐστὶν ἐφ´ ὕψους κείμενον χωρίον Σαλγανεύς, ἐπώνυμον τοῦ ταφέντος ἐπ´ αὐτῷ Σαλγανέως ἀνδρὸς Βοιωτίου, καθηγησαμένου τοῖς Πέρσαις εἰσπλέουσιν εἰς τὸν διάπλουν τοῦτον ἐκ τοῦ Μαλιακοῦ κόλπου, ὅν φασιν ἀναιρεθῆναι πρὶν ἢ τῷ Εὐρίπῳ συνάπτειν ὑπὸ τοῦ ναυάρχου Μεγαβάτου νομισθέντα κακοῦργον, ὡς ἐξ ἀπάτης ἐμβαλόντα τὸν στόλον εἰς τυφλὸν τῆς θαλάττης στενωπόν· αἰσθόμενον δὲ τὸν βάρβαρον τὴν περὶ αὐτὸν ἀπάτην μεταγνῶναί τε καὶ ταφῆς ἀξιῶσαι τὸν ἀναιτίως ἀποθανόντα.

Traduction française :

[9b,9] Non loin de ià, sur une hauteur, est la petite localité de Salganée, ainsi nommée de ce pilote béotien qui y a été enseveli. Ce Salganée avait guidé la flotte des Perses dans les eaux de l'Eubée depuis le golfe Maliaque, et l'on allait atteindre l'Euripe, quand l'amiral des Perses, Mégabate, le fit mettre à mort comme un traître qui avait à dessein égaré sa flotte au fond d'un impasse, mais le chef barbare ne tarda pas à reconnaître qu'il s'était trompé, et, pour témoigner hautement de ses regrets, il voulut honorer son innocente victime d'un tombeau magnifique.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/05/2008