HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

SOPHOCLE, Les Trachiniennes (tragédie complète)

πέπονθα



Texte grec :

[1050] οἷον τόδ´ ἡ δολῶπις Οἰνέως κόρη
1051 καθῆψεν ὤμοις τοῖς ἐμοῖς Ἐρινύων
1052 ὑφαντὸν ἀμφίβληστρον, ᾧ διόλλυμαι.
1053 Πλευραῖσι γὰρ προσμαχθὲν ἐκ μὲν ἐσχάτας
1054 βέβρωκε σάρκας, πλεύμονός τ´ ἀρτηρίας
1055 ῥοφεῖ ξυνοικοῦν· ἐκ δὲ χλωρὸν αἷμά μου
1056 πέπωκεν ἤδη, καὶ διέφθαρμαι δέμας
1057 τὸ πᾶν ἀφράστῳ τῇδε χειρωθεὶς πέδῃ.
1058 Κοὐ ταῦτα λόγχη πεδιάς, οὔθ´ ὁ γηγενὴς
1059 στρατὸς Γιγάντων, οὔτε θήρειος βία,
1060 οὔθ´ Ἑλλάς, οὔτ´ ἄγλωσσος, οὔθ´ ὅσην ἐγὼ
1061 γαῖαν καθαίρων ἱκόμην, ἔδρασέ πω·
1062 γυνὴ δέ, θῆλυς οὖσα κοὐκ ἀνδρὸς φύσιν,
1063 μόνη με δὴ καθεῖλε φασγάνου δίχα.
1064 Ὦ παῖ, γενοῦ μοι παῖς ἐτήτυμος γεγώς,
1065 καὶ μὴ τὸ μητρὸς ὄνομα πρεσβεύσῃς πλέον.
1066 Δός μοι χεροῖν σαῖν αὐτὸς ἐξ οἴκου λαβὼν
1067 ἐς χεῖρα τὴν τεκοῦσαν, ὡς εἰδῶ σάφα
1068 εἰ τοὐμὸν ἀλγεῖς μᾶλλον ἢ κείνης, ὁρῶν
1069 λωβητὸν εἶδος ἐν δίκῃ κακούμενον.
1070 Ἴθ´, ὦ τέκνον, τόλμησον, οἴκτιρόν τέ με
1071 πολλοῖσιν οἰκτρόν, ὅστις ὥστε παρθένος
1072 βέβρυχα κλαίων· καὶ τόδ´ οὐδ´ ἂν εἷς ποτε
1073 τόνδ´ ἄνδρα φαίη πρόσθ´ ἰδεῖν δεδρακότα,
1074 ἀλλ´ ἀστένακτος αἰὲν εἱπόμην κακοῖς·
1075 νῦν δ´ ἐκ τοιούτου θῆλυς ηὕρημαι τάλας.
1076 Καὶ νῦν προσελθὼν στῆθι πλησίον πατρός,
1077 σκέψαι δ´ ὁποίας ταῦτα συμφορᾶς ὕπο
1078 πέπονθα· δείξω γὰρ τάδ´ ἐκ καλυμμάτων·
1079 ἰδού, θεᾶσθε πάντες ἄθλιον δέμας,
1080 ὁρᾶτε τὸν δύστηνον, ὡς οἰκτρῶς ἔχω.
1081 Αἰαῖ, ὦ τάλας, αἰαῖ,
1082 ἔθαλψεν ἄτης σπασμὸς ἀρτίως ὅδ´ αὖ,
1083 διῇξε πλευρῶν, οὐδ´ ἀγύμναστόν μ´ ἐᾶν
1084 ἔοικεν ἡ τάλαινα διάβορος νόσος.
1085 Ὦναξ Ἀΐδη, δέξαι μ´,
1086 ὦ Διὸς ἀκτίς, παῖσον·
1087 ἔνσεισον, ὦναξ, ἐγκατάσκηψον βέλος,
1088 πάτερ, κεραυνοῦ. Δαίνυται γὰρ αὖ πάλιν,
1089 ἤνθηκεν, ἐξώρμηκεν. Ὦ χέρες, χέρες,
1090 ὦ νῶτα καὶ στέρν´, ὦ φίλοι βραχίονες,
1091 ὑμεῖς ἐκεῖνοι δὴ καθέσταθ´ οἵ ποτε
1092 Νεμέας ἔνοικον, βουκόλων ἀλάστορα,
1093 λέοντ´, ἄπλατον θρέμμα κἀπροσήγορον,
1094 βίᾳ κατειργάσασθε, Λερναίαν θ´ ὕδραν,
1095 διφυῆ τ´ ἄμικτον ἱπποβάμονα στρατὸν
1096 θηρῶν, ὑβριστήν, ἄνομον, ὑπέροχον βίαν,
1097 Ἐρυμάνθιόν τε θῆρα, τόν θ´ ὑπὸ χθονὸς
1098 Ἅιδου τρίκρανον σκύλακ´, ἀπρόσμαχον τέρας,
1099 δεινῆς Ἐχίδνης θρέμμα, τόν τε χρυσέων

Traduction française :

[1050] dont la fille d'Œnée, dans sa perfidie, a enveloppé mes épaules, — ce vêtement de mort tissé par les Érinyes, appliqué à mes flancs, il dévore ma chair jusqu'à l'os, il imprègne et ronge les artères de mes poumons. Il a déjà bu tout mon sang frais, et je sens mon corps qui s'effondre, vaincu par la mystérieuse étreinte. Non, ni la lance, en bataille rangée, ni l'armée des Géants, fils de la Terre, ni la force des monstres, ni la Grèce ni les contrées d'autre langue, ni aucun pays que j'aie purgé de ses fléaux, ne m'en ont fait voir de si rudes. Une femme a suffi pour m'abattre, une frêle femme, sans même le secours d'une épée! O mon fils, prouve-moi que tu dois tout au sang paternel : plus de respect pour ce nom de mère qui n'est plus qu'un mot. Va me la chercher, celle qui t'enfanta : livre-la-moi de tes propres mains. Devant son corps défiguré par un juste châtiment, je saurai auquel des deux s'adresse ta douleur. Va, mon enfant, n'hésite pas. Et plains-moi, car je suis bien à plaindre : tu vois, je sanglote comme une fillette. Et pourtant qui se fût vanté de m'avoir vu pleurer ? Dans les pires épreuves, je n'ai jamais gémi. Moi, si fort tu vois quelle femmelette je suis devenu... Approche-toi de ton père, examine les ravages du mal que j'endure : je vais les découvrir à ta vue. Holà! vous tous, regardez ce corps torturé, et contemplez cette infortune : cela ne fait-il pas pitié? 1081 Ah!... Ah!... Misère!... Ah!... L'atroce brûlure vient encore de me déchirer; elle m'a traversé de part en part... Ah! je le vois, il ne veut pas me laisser de répit, ce maudit mal qui me dévore! Hadès, mon maître, accueille-moi! Éclair de Zeus, frappe-moi! Brandis, Seigneur, abats sur moi, Père, ta flèche fulgurante! Il revient, le vorace, il m'attaque avec des forces fraîches ! O mes mains, mes mains, ô mes reins et ma poitrine, ô mes bras, chers compagnons, est-ce bien vous qui, autrefois, avez maîtrisé l'habitant de Nemée, ce lion terreur des bouviers, — comme il tenait en respect l'assaillant! — et l'hydre de Lerne et la horde des hommes-chevaux, ces brutes qui n'ont pour loi que la force, et le fauve d'Erymanthe, et encore l'infernal mâtin à triple tête (un monstre malaisé à combattre, ce nourrisson de l'immonde Echidna),





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/10/2009