HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

SOPHOCLE, Les Trachiniennes (tragédie complète)

με



Texte grec :

[1000] Τίς γὰρ ἀοιδός, τίς ὁ χειροτέχνης
1001 ἰατορίας, ὃς τήνδ´ ἄτην
1002 χωρὶς Ζηνὸς κατακηλήσει;
1003 θαῦμ´ ἂν πόρρωθεν ἰδοίμην.
1004 Ἒ ἔ,
1005 ἐᾶτέ με, – –, ἐᾶτέ με δύσμορον
1006 ὕστατον εὐνάσαι, ἐᾶτέ με δύστανον.
1007 Πᾶ μου ψαύεις; ποῖ ποῖ κλίνεις;
1008 Ἀπολεῖς μ´, ἀπολεῖς.
1009 Ἀνατέτροφας ὅ τι καὶ μύσῃ.
1010 Ἧπταί μου, τοτοτοῖ, ἥδ´ αὖθ´ ἕρπει. Πόθεν ἔστ´, ὢ
1011 πάντων Ἑλλάνων ἀδικώτατοι ἀνέρες, οὓς δὴ
1012 πολλὰ μὲν ἐν πόντῳ, κατά τε δρία πάντα καθαίρων
1013 ὠλεκόμαν ὁ τάλας, καὶ νῦν ἐπὶ τῷδε νοσοῦντι
1014 οὐ πῦρ, οὐκ ἔγχος τις ὀνήσιμον οὐκ ἐπιτρέψει;
1015 Ἒ ἔ,
1016 οὐδ´ ἀπαράξαι τις κρᾶτα βίᾳ θέλει
1017 – – μολὼν τοῦ στυγεροῦ; Φεῦ φεῦ.
1018 (ΠΡΕΣΒΥΣ) Ὦ παῖ τοῦδ´ ἀνδρός, τοὔργον τόδε μεῖζον ἀνήκει
1019 ἢ κατ´ ἐμὰν ῥώμαν· σὺ δὲ σύλλαβε· σοί τε γὰρ ἅμμα
1020 ἓν πλέον ἢ δύ´ ἐμοῦ σῴζειν.
1020 (ΥΛΛΟΣ) Ψαύω μὲν ἔγωγε,
1021 λαθίπονον δ´ ὀδυνᾶν οὔτ´ ἔνδοθεν οὔτε θύραθεν
1022 ἔστι μοι ἐξανύσαι· βιότου τοιαῦτα νέμει Ζεύς.
1023 (ΗΡΑΚΛΗΣ) Ἒ ἔ,
1024 Ὦ παῖ, ποῦ ποτ´ εἶ; Τᾷδέ με, τᾷδέ με
1025 πρόσλαβε κουφίσας. Ἒ ἔ, ἰὼ δαῖμον.
1026 Θρῴσκει δ´ αὖ, θρῴσκει δειλαία
1027 διολοῦς´ ἡμᾶς
1030 ἀποτίβατος ἀγρία νόσος.
1031 Ὦ Παλλὰς Παλλάς, τόδε μ´ αὖ λωβᾶται. Ἰὼ παῖ,
1032 τὸν φύτορ´ οἰκτίρας ἀνεπίφθονον εἴρυσον ἔγχος,
1035-1036 παῖσον ἐμᾶς ὑπὸ κλῇδος· ἀκοῦ δ´ ἄχος ᾧ μ´ ἐχόλωσεν
1037-1038 σὰ μάτηρ ἄθεος, τὰν ὧδ´ ἐπίδοιμι πεσοῦσαν
1040 αὕτως, ὧδ´ αὕτως, ὥς μ´ ὤλεσεν – –.
1040 Ἒ ἔ,
1041 Ὦ Διὸς αὐθαίμων, ὦ γλυκὺς Ἀΐδας,
1042 εὔνασον, εὔνασόν μ´
1043 ὠκυπέτᾳ μόρῳ τὸν μέλεον φθίσας.
1044 (ΧΟΡΟΣ) Κλύους´ ἔφριξα τάσδε συμφοράς, φίλαι,
1045 ἄνακτος, οἵαις οἷος ὢν ἐλαύνεται.
1046 (ΗΡΑΚΛΗΣ) Ὦ πολλὰ δὴ καὶ θερμὰ καὶ λόγῳ κακὰ
1047 καὶ χερσὶ καὶ νώτοισι μοχθήσας ἐγώ·
1048 κοὔπω τοιοῦτον οὔτ´ ἄκοιτις ἡ Διὸς
1049 προὔθηκεν οὔθ´ ὁ στυγνὸς Εὐρυσθεὺς ἐμοὶ

Traduction française :

[1000] Mais quel magicien, par ses incantations, quel guérisseur, de ses mains habiles, apaisera, si ce n'est Zeus, cette mortelle douleur ? Ce serait miracle si je la voyais s'éloigner. Ah !. Ah !... Laissez-moi, laissez ce malheureux reposer, une dernière fois laissez-moi reposer ! Ne me touche pas là... Ou m'étends-tu ? Ah!... Ah!... tu me feras mourir... Le mal se tenait coi, tu le réveilles. Le voilà qui m'étreint encore... Ah! Ah !... Il rampe... D'où venez-vous, vous autres, ô les plus ingrats de tous les Hellènes, vous que, sur mer, dans les forêts, j'ai délivrés tant de fois, misère! au péril de ma vie... Et maintenant, dans mon supplice nul de vous ne me tend le feu, le fer sauveur ? Ah !. Ah !... Nul ne s'offre à faire voler ma tête loin de ce corps torturé ? 1018 LE VIEILLARD. O fils de ce héros, l'effort passe mes forces; il faut m'aider. Tu as aussi de meilleurs yeux : vois donc, pour le sauver, ce que nous pourrons faire. HYLLOS. Je le soutiens. Mais pour apaiser ses douleurs, je ne trouve rien qui vaille. Zeus seul peut le sauver. HÉRACLÈS. Mon fils, où es-tu donc ? Soulève-moi de ce côté, de ce côté... Là... soutiens-moi... Ah!... Ah!... ô destinée! Il me tue... ah !... ce mal féroce, insurmontable. O Pallas, Pallas, il me torture à nouveau! Mon fils, aie pitié de ton père ! Tire ton glaive et ne crains point le blâme : frappe là, sous la clavicule, et guéris-moi des tourments par lesquels ta mère — l'impie ! — excita mes fureurs ! Ah! puissé-je à son tour la voir tomber, et de la même mort dont je péris, mourir! Frère de Zeus, Hadès, dispensateur de paix, envoie au malheureux la mort à tire-d'aile! Endors, endors enfin ses forces consumées... 1044 LE CORYPHÉE. — Je frissonne, mes amies, quand j'écoute gémir notre seigneur : ses malheurs sont à sa mesure. HÉRACLÈS. — Que d'épreuves épuisantes — le récit seul en donne chaud! — mes bras et mes reins ont endurées! jamais encore ni l'épouse de Zeus ni l'odieux Eurysthée ne m'en ont infligé de comparable à ce vêtement





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/10/2009