HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

SOPHOCLE, Les Trachiniennes (tragédie complète)

δὲ



Texte grec :

[750] Ὅθ´ εἷρπε κλεινὴν Εὐρύτου πέρσας πόλιν,
751 νίκης ἄγων τροπαῖα κἀκροθίνια,
752 ἀκτή τις ἀμφίκλυστος Εὐβοίας ἄκρον
753 Κήναιον ἔστιν, ἔνθα πατρῴῳ Διὶ
754 βωμοὺς ὁρίζει τεμενίαν τε φυλλάδα·
755 οὗ νιν τὰ πρῶτ´ ἐσεῖδον ἄσμενος πόθῳ.
756 Μέλλοντι δ´ αὐτῷ πολυθύτους τεύχειν σφαγὰς
757 κῆρυξ ἀπ´ οἴκων ἵκετ´ οἰκεῖος Λίχας,
758 τὸ σὸν φέρων δώρημα, θανάσιμον πέπλον·
759 ὃν κεῖνος ἐνδύς, ὡς σὺ προὐξεφίεσο,
760 ταυροκτονεῖ μὲν δώδεκ´ ἐντελεῖς ἔχων
761 λείας ἀπαρχὴν βοῦς· ἀτὰρ τὰ πάνθ´ ὁμοῦ
762 ἑκατὸν προσῆγε συμμιγῆ βοσκήματα.
763 Καὶ πρῶτα μὲν δείλαιος ἵλεῳ φρενὶ
764 κόσμῳ τε χαίρων καὶ στολῇ κατηύχετο·
765 ὅπως δὲ σεμνῶν ὀργίων ἐδαίετο
766 φλὸξ αἱματηρὰ κἀπὸ πιείρας δρυός,
767 ἱδρὼς ἀνῄει χρωτὶ καὶ προσπτύσσετο
768 πλευραῖσιν ἀρτίκολλος, ὥστε τέκτονος,
769 χιτὼν ἅπαν κατ´ ἄρθρον· ἦλθε δ´ ὀστέων
770 ὀδαγμὸς ἀντίσπαστος· εἶτα φοινίας
771 ἐχθρᾶς ἐχίδνης ἰὸς ὣς ἐδαίνυτο.
772 Ἐνταῦθα δὴ βόησε τὸν δυσδαίμονα
773 Λίχαν, τὸν οὐδὲν αἴτιον τοῦ σοῦ κακοῦ,
774 ποίαις ἐνέγκοι τόνδε μηχαναῖς πέπλον·
775 ὁ δ´ οὐδὲν εἰδὼς δύσμορος τὸ σὸν μόνης
776 δώρημ´ ἔλεξεν, ὥσπερ ἦν ἐσταλμένον.
777 Κἀκεῖνος ὡς ἤκουσε καὶ διώδυνος
778 σπαραγμὸς αὐτοῦ πλευμόνων ἀνθήψατο,
779 μάρψας ποδός νιν ἄρθρον ᾗ λυγίζεται
780 ῥιπτεῖ πρὸς ἀμφίκλυστον ἐκ πόντου πέτραν·
781 κόμης δὲ λευκὸν μυελὸν ἐκραίνει, μέσου
782 κρατὸς διασπαρέντος αἵματός θ´ ὁμοῦ.
783 Ἅπας δ´ ἀνηυφήμησεν οἰμωγῇ λεώς,
784 τοῦ μὲν νοσοῦντος, τοῦ δὲ διαπεπραγμένου·
785 κοὐδεὶς ἐτόλμα τἀνδρὸς ἀντίον μολεῖν.
786 Ἐσπᾶτο γὰρ πέδονδε καὶ μετάρσιος
787 βοῶν, ἰύζων· ἀμφὶ δ´ ἐκτύπουν πέτραι,
788 Λοκρῶν ὄρειοι πρῶνες Εὐβοίας τ´ ἄκραι.
789 Ἐπεὶ δ´ ἀπεῖπε, πολλὰ μὲν τάλας χθονὶ
790 ῥιπτῶν ἑαυτόν, πολλὰ δ´ οἰμωγῇ βοῶν,
791 τὸ δυσπάρευνον λέκτρον ἐνδατούμενος
792 σοῦ τῆς ταλαίνης, καὶ τὸν Οἰνέως γάμον
793 οἷον κατακτήσαιτο λυμαντὴν βίου,
794 τότ´ ἐκ προσέδρου λιγνύος διάστροφον
795 ὀφθαλμὸν ἄρας εἶδέ μ´ ἐν πολλῷ στρατῷ
796 δακρυρροοῦντα, καί με προσβλέψας καλεῖ·
797 «Ὦ παῖ, πρόσελθε, μὴ φύγῃς τοὐμὸν κακόν,
798 μηδ´ εἴ σε χρὴ θανόντι συνθανεῖν ἐμοί·
799 ἀλλ´ ἆρον ἔξω, καὶ μάλιστα μέν με θὲς

Traduction française :

[750] Lorsqu'il eut détruit l'illustre capitale du roi Eurytos, Héraclès s'en fut, emportant trophées et prises de guerre. En Eubée, se dresse un promontoire battu des flots, le cap Cénaeon. C'est là qu'il dédie à Zeus paternel des autels et un bois sacré. Et c'est là, ô joie tant désirée! que je l'ai d'abord revu. Il se disposait à immoler de nombreuses victimes quand arriva son domestique, le courrier Lichas, qui venait tout droit de la maison, porteur d'un présent de ta part : la tunique mortelle! Mon père s'en revêtit, suivant tes instructions. Puis il mit à mort douze boeufs sans défaut, qu'il avait choisis parmi le butin pour la première offrande, et compléta la centaine en présentant au dieu un choix d'espèces diverses. 763 Tout d'abord, d'un coeur paisible, le malheureux! tout réjoui de son beau vêtement, il formula des voeux. Mais, de l'auguste sacrifice, aussitôt que la flamme monta, éclatante, nourrie de sang et de résine, la sueur perle sur la peau d'Héraclès; la tunique se moule à ses flancs comme celle d'une statue, adhère à tous les replis de son corps; la morsure pénètre jusqu'aux os, convulsive; on eût dit que le rongeait le venin d'une vipère furieuse. 772 Alors il interpella l'infortuné Lichas, pourtant bien innocent de ton crime : à quelle ruse infâme s'était-il prêté en lui apportant cette tunique? Le malheureux n'en savait rien; il dit que c'était un présent de ta part et qu'il l'avait remis tel quel. Tandis que mon père l'écoutait, ses poumons furent déchirés d'une douleur aiguë : le saisissant par le pied, au-dessous de la cheville, il le lance contre un rocher où le flot battait. Parmi la chevelure, par le crâne ouvert, gicla une moelle blanche mêlée au sang. La foule troubla le silence rituel d'un cri d'horreur unanime, en contemplant les tortures de l'un et le destin de l'autre, si brutalement achevé. 785 Mais personne n'osait s'approcher d'Héraclès. Il se roulait par terre, secoué de soubresauts, criant, hurlant, et les rochers d'alentour, depuis les contreforts marins de la Locride jusqu'aux promontoires de l'Eubée, répercutaient ses plaintes. Enfin, n'en pouvant plus de s'agiter, le malheureux! et de se meurtrir contre le sol, et de gémir, et de crier, et de maudire la couche où il t'a reçue, malheureuse! pour sa perte, et sa funeste alliance avec la maison d'Œnée, comme il levait parmi la fumée ses yeux hagards, soudain il m'aperçut tout en larmes au milieu de la foule. Son regard se fixe sur moi, il m'appelle : 797 « Mon enfant, approche, ne fuis pas devant mon mal, quand tu devrais en mourir avec moi. Emporte-moi loin d'ici! Mon plus cher désir, c'est que tu me déposes





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/10/2009