HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

SOPHOCLE, Les Trachiniennes (tragédie complète)

σε



Texte grec :

[700] ἐκβρώματ´ ἂν βλέψειας ἐν τομῇ ξύλου.
701 Τοιόνδε κεῖται προπετές· ἐκ δὲ γῆς ὅθεν
702 προὔκειτ´ ἀναζέουσι θρομβώδεις ἀφροί,
703 γλαυκῆς ὀπώρας ὥστε πίονος ποτοῦ
704 χυθέντος εἰς γῆν Βακχίας ἀπ´ ἀμπέλου.
705 Ὥστ´ οὐκ ἔχω τάλαινα ποῖ γνώμης πέσω,
706 ὁρῶ δ´ ἔμ´ ἔργον δεινὸν ἐξειργασμένην.
707 Πόθεν γὰρ ἄν ποτ´, ἀντὶ τοῦ θνῄσκων ὁ θὴρ
708 ἐμοὶ παρέσχ´ εὔνοιαν, ἧς ἔθνῃσχ´ ὕπερ;
709 οὐκ ἔστιν· ἀλλὰ τὸν βαλόντ´ ἀποφθίσαι
710 χρῄζων ἔθελγέ μ´· ὧν ἐγὼ μεθύστερον,
711 ὅτ´ οὐκέτ´ ἀρκεῖ, τὴν μάθησιν ἄρνυμαι.
712 Μόνη γὰρ αὐτόν, εἴ τι μὴ ψευσθήσομαι
713 γνώμης, ἐγὼ δύστηνος ἐξαποφθερῶ·
714 τὸν γὰρ βαλόντ´ ἄτρακτον οἶδα καὶ θεόν,
715 Χείρωνα πημήναντα, χὦνπερ ἂν θίγῃ
716 φθείρει τὰ πάντα κνώδαλ´· ἐκ δὲ τοῦδ´ ὅδε
717 σφαγῶν διελθὼν ἰὸς αἵματος μέλας
718 πῶς οὐκ ὀλεῖ καὶ τόνδε; δόξῃ γοῦν ἐμῇ.
719 Καίτοι δέδοκται, κεῖνος εἰ σφαλήσεται,
720 ταὐτῇ σὺν ὁρμῇ κἀμὲ συνθανεῖν ἅμα·
721 ζῆν γὰρ κακῶς κλύουσαν οὐκ ἀνασχετόν,
722 ἥτις προτιμᾷ μὴ κακὴ πεφυκέναι.
723 (ΧΟΡΟΣ) Ταρβεῖν μὲν ἔργα δείν´ ἀναγκαίως ἔχει,
724 τὴν δ´ ἐλπίδ´ οὐ χρὴ τῆς τύχης κρίνειν πάρος.
725 (ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ) Οὐκ ἔστιν ἐν τοῖς μὴ καλοῖς βουλεύμασιν
726 οὐδ´ ἐλπὶς ἥτις καὶ θράσος τι προξενεῖ.
727 (ΧΟΡΟΣ) Ἀλλ´ ἀμφὶ τοῖς σφαλεῖσι μὴ ´ξ ἑκουσίας
728 ὀργὴ πέπειρα, τῆς σε τυγχάνειν πρέπει.
729 (ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ) Τοιαῦτα δ´ ἂν λέξειεν οὐχ ὁ τοῦ κακοῦ
730 κοινωνός, ἀλλ´ ᾧ μηδέν ἐστ´ οἴκοι βαρύ.
731 (ΧΟΡΟΣ) Σιγᾶν ἂν ἁρμόζοι σε τὸν πλείω λόγον,
732 εἰ μή τι λέξεις παιδὶ τῷ σαυτῆς· ἐπεὶ
733 πάρεστι μαστὴρ πατρὸς ὃς πρὶν ᾤχετο.
734 (ΥΛΛΟΣ) Ὦ μῆτερ, ὡς ἂν ἐκ τριῶν ς´ ἓν εἱλόμην,
735 ἢ μηκέτ´ εἶναι ζῶσαν, ἢ σεσωσμένην
736 ἄλλου κεκλῆσθαι μητέρ´, ἢ λῴους φρένας
737 τῶν νῦν παρουσῶν τῶνδ´ ἀμείψασθαί ποθεν.
738 (ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ) Τί δ´ ἐστίν, ὦ παῖ, πρός γ´ ἐμοῦ στυγούμενον;
739 (ΥΛΛΟΣ) Τὸν ἄνδρα τὸν σὸν ἴσθι, τὸν δ´ ἐμὸν λέγω
740 πατέρα, κατακτείνασα τῇδ´ ἐν ἡμέρᾳ.
741 (ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ) Οἴμοι, τίν´ ἐξήνεγκας, ὦ τέκνον, λόγον;
742 (ΥΛΛΟΣ) Ὃν οὐχ οἷόν τε μὴ τελεσθῆναι· τὸ γὰρ
743 φανθὲν τίς ἂν δύναιτ´ ἂν ἀγένητον ποεῖν;
744 (ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ) Πῶς εἶπας, ὦ παῖ; τοῦ πάρ´ ἀνθρώπων μαθὼν
745 ἄζηλον οὕτως ἔργον εἰργάσθαι με φῄς;
746 (ΥΛΛΟΣ) Αὐτὸς βαρεῖαν ξυμφορὰν ἐν ὄμμασιν
747 πατρὸς δεδορκὼς κοὐ κατὰ γλῶσσαν κλύων.
748 (ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ) Ποῦ δ´ ἐμπελάζεις τἀνδρὶ καὶ παρίστασαι;
749 (ΥΛΛΟΣ) Εἰ χρὴ μαθεῖν σε, πάντα δὴ φωνεῖν χρεών.

Traduction française :

[700] on aurait dit de la sciure de bois. Et, à l'endroit où il avait touché le sol, se formait une écume grumeleuse, ainsi que s'écoule le moût épais exprimé d'une grappe mûre. Hélas! je ne sais plus que faire. J'ai commis une affreuse imprudence, c'est évident : en effet, quelles raisons la brute mourante aurait-elle eues de me vouloir du bien, périssant à cause de moi? Cela ne se pouvait. Ses paroles mielleuses n'étaient qu'un piège préparé pour son meurtrier. Je le comprends trop tard, quand le mal est fait. Moi seule, si mes craintes sont fondées, moi seule, malheureuse! j'aurai causé la mort d'Héraclès. La flèche qu'il a lancée sur Nessos, je sais qu'elle avait blessé Chiron, un être d'essence divine; de tous les animaux qu'elle atteint, aucun n'en réchappe. Comment le venin de cette flèche, mêlé au sang noir du monstre blessé, n'aura-t-il pas le même effet mortel sur mon mari? C'est inévitable, à mon sens. Aussi bien je suis résolue, s'il lui arrive malheur, à le suivre aussitôt dans la mort. Vivre en butte au mépris du monde, cela n'est pas supportable pour une femme quand elle met son honneur au-dessus de tout. 723 LE CORYPHÉE. — Certes, on tremblerait à moins, mais il ne faut pas d'avance condamner tout espoir. DÉJANIRE. — Quand on a mal agi, on perd jusqu'à l'espoir qui donne du courage. LE CORYPHÉE. — Devant les fautes involontaires, la rigueur des lois s'adoucit. Ton erreur est pardonnable. DÉJANIRE. — Celui qui parle ainsi, c'est qu'il ne porte le poids d'aucune faute. LE CORYPHÉE. — N'en dis pas davantage si tu ne veux rien révéler à ton fils. Il était parti à la recherche de son père et le voici de retour. (Entre Hyllos.) 734 HYLLOS. — Ma mère, je ne sais ce que j'aimerais le mieux, ou te voir morte, ou qu'un autre t'appelât sa mère, ou que tu fusses revenue à des sentiments moins pernicieux. DÉJANIRE. — Mon enfant, qu'as-tu contre moi? HYLLOS. — Sache que ton mari — mon père, entends-tu bien ? — tu viens de lui porter un coup mortel. DÉJANIRE. — Malheur à moi! Qu'oses-tu prétendre, mon enfant ? HYLLOS. — Ce que je voudrais qui ne fût pas. Mais quand cela éclate aux regards, hélas! comment en récuser la réalité? DÉJANIRE. — Qu'as-tu dit, mon enfant? Qui a pu te faire croire que j'aie commis un tel forfait? HYLLOS. — Je n'en ai cru que mes yeux qui ont vu le supplice de mon père. DÉJANIRE. — Ainsi, tu étais auprès de lui? Où l'as-tu rejoint? HYLLOS. — Puisqu'il faut que tu l'apprennes, autant reprendre tout depuis le commencement.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/10/2009