HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

SOPHOCLE, Les Trachiniennes (tragédie complète)

παρῆκα



Texte grec :

[650] ἁ δέ οἱ φίλα δάμαρ
651 τάλαιναν δυστάλαινα καρδίαν
652 πάγκλαυτος αἰὲν ὤλλυτο·
653 νῦν δ´ Ἄρης οἰστρηθεὶς ἐξέλυς´
654 ἐπιπόνων ἁμερᾶν.
655 Ἀφίκοιτ´ ἀφίκοιτο· μὴ σταίη
656 πολύκωπον ὄχημα ναὸς αὐτῷ,
657 πρὶν τάνδε πρὸς πόλιν ἀνύσειε,
658 νασιῶτιν ἑστίαν
659 ἀμείψας, ἔνθα κλῄζεται θυτήρ·
660 ὅθεν μόλοι πανίμερος,
661 τῷ Πειθοῦς παγχρίστῳ συγκραθεὶς
662 ἐπὶ προφάνσει θηρός.
663 (ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ) Γυναῖκες, ὡς δέδοικα μὴ περαιτέρω
664 πεπραγμέν´ ᾖ μοι πάνθ´ ὅς´ ἀρτίως ἔδρων.
665 (ΧΟΡΟΣ) Τί δ´ ἔστι, Δῃάνειρα, τέκνον Οἰνέως;
666 (ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ) Οὐκ οἶδ´· ἀθυμῶ δ´ εἰ φανήσομαι τάχα
667 κακὸν μέγ´ ἐκπράξας´ ἀπ´ ἐλπίδος καλῆς.
668 (ΧΟΡΟΣ) Οὐ δή τι τῶν σῶν Ἡρακλεῖ δωρημάτων;
669 (ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ) Μάλιστά γ´· ὥστε μήποτ´ ἂν προθυμίαν
670 ἄδηλον ἔργου τῳ παραινέσαι λαβεῖν.
671 (ΧΟΡΟΣ) Δίδαξον, εἰ διδακτόν, ἐξ ὅτου φοβῇ.
672 (ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ) Τοιοῦτον ἐκβέβηκεν οἷον, ἢν φράσω,
673 γυναῖκες, ὑμῖν, θαῦμ´ ἀνέλπιστον μαθεῖν.
674 Ὧι γὰρ τὸν ἐνδυτῆρα πέπλον ἀρτίως
675 ἔχριον ἀργῆτ´, οἰὸς εὐείρῳ πόκῳ,
676 τοῦτ´ ἠφάνισται διάβορον πρὸς οὐδενὸς.
677 τῶν ἔνδον, ἀλλ´ ἐδεστὸν ἐξ αὑτοῦ φθίνει,
678 καὶ ψῇ κατ´ ἄκρας σπιλάδος· ὡς δ´ εἰδῇς ἅπαν
679 ᾗ τοῦτ´ ἐπράχθη, μείζον´ ἐκτενῶ λόγον.
680 Ἐγὼ γὰρ ὧν ὁ θήρ με Κένταυρος πονῶν
681 πλευρὰν πικρᾷ γλωχῖνι προὐδιδάξατο,
682 παρῆκα θεσμῶν οὐδέν, ἀλλ´ ἐσῳζόμην,
683 χαλκῆς ὅπως δύσνιπτον ἐκ δέλτου γραφήν.
684 Καί μοι τάδ´ ἦν πρόρρητα καὶ τοιαῦτ´ ἔδρων·
685 τὸ φάρμακον τοῦτ´ ἄπυρον ἀκτῖνός τ´ ἀεὶ
686 θερμῆς ἄθικτον ἐν μυχοῖς σῴζειν ἐμέ,
687 ἕως νιν ἀρτίχριστον ἁρμόσαιμί που.
688 Κἄδρων τοιαῦτα· νῦν δ´, ὅτ´ ἦν ἐργαστέον,
689 ἔχρισα μὲν κατ´ οἶκον ἐν δόμοις κρυφῇ
690 μαλλῷ, σπάσασα κτησίου βοτοῦ λάχνην,
691 κἄθηκα συμπτύξας´ ἀλαμπὲς ἡλίου
692 κοίλῳ ζυγάστρῳ δῶρον, ὥσπερ εἴδετε.
693 Εἴσω δ´ ἀποστείχουσα δέρκομαι φάτιν
694 ἄφραστον, ἀξύμβλητον ἀνθρώπῳ μαθεῖν.
695 Τὸ γὰρ κάταγμα τυγχάνω ῥίψασά πως
696 τῆς οἰὸς ᾧ προὔχριον ἐς μέσην φλόγα,
697 ἀκτῖν´ ἐς ἡλιῶτιν· ὡς δ´ ἐθάλπετο,
698 ῥεῖ πᾶν ἄδηλον καὶ κατέψηκται χθονί,
699 μορφῇ μάλιστ´ εἰκαστὸν ὥστε πρίονος

Traduction française :

[650] Mais cependant sa tendre et dolente épouse se rongeait de chagrin. Enfin l'impétueux Arès l'a délivrée des jours d'épreuve! Qu'il arrive donc, qu'il arrive! Que son vaisseau, faisant force de rames, sans relâcher, le conduise à bon port ! Laissant les autels de l'île, où l'on dit qu'il sacrifie, qu'il vienne enflammé de désir, le corps tout imprégné de ce charme d'amour 662 dont le Centaure avait prédit merveilles! 663 QUATRIÈME ÉPISODE DÉJANIRE (rentre). — Ah! mes filles, qu'ai-je fait? J'ai bien peur d'être allée trop loin... LE CORYPHÉE. — Qu'y a-t-il, Déjanire, fille d'Œnée? DÉJANIRE. — Je ne sais, mais le cœur me manque. Si j'allais me découvrir criminelle, après les beaux espoirs dont je me berçais! LE CORYPHÉE. — S'agit-il du présent que tu as envoyé à Héraclès? DÉJANIRE. — Oui, et je ne conseillerais à personne de se lancer ainsi dans une aventure aussi aléatoire. LE CORYPHÉE. - Si je puis la connaître, apprends-moi la cause de tes craintes. DÉJANIRE. — Ce qui vient d'arriver, mes amies, va vous paraître incroyable. Le flocon de laine de brebis dont je m'étais servi pour oindre la blanche tunique, personne à la maison n'y a touché. Or il s'est recroquevillé, il s'est comme absorbé en lui-même, consumé, pulvérisé sur le dallage. Pour que tu comprennes comment la chose s'est produite, je vais te la décrire en détail. 680 Je n'ai omis aucune des recommandations que m'avait faites le bestial Centaure, tandis que le torturait la pointe amère enfoncée dans son flanc; ma mémoire les conservait gravées comme sur une tablette d'airain. Or il m'avait prescrit, et c'est en somme ce que j'ai fait, de tenir le baume à l'abri du feu ou de tout rayon qui pût l'échauffer, ne l'exposant à la lumière du jour qu'à l'instant d'en faire l'application. Oui, c'est bien là ce que j'ai fait : ce moment venu, en grand secret, dans mon appartement, j'ai teint le tissu en me servant d'une touffe de laine; puis, toujours à l'abri du soleil, j'ai placé mon présent soigneusement plié dans le coffret de bois que vous avez vu. 693 Or, tout à l'heure, en rentrant, j'ai constaté quelque chose d'étonnant, d'inexplicable. J'avais jeté sans y prendre garde le flocon de laine qui avait servi à l'onction, et il était tombé en plein soleil. Sous l'action de la chaleur, voilà qu'il se décomposait, se résorbait, se réduisait en poussière;





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/10/2009