[1250] θεοῖσι δεικνὺς ἔργον· οὐ γὰρ ἄν ποτε
1251 κακὸς φανείην σοί γε πιστεύσας, πάτερ.
1252 (ΗΡΑΚΛΗΣ) Καλῶς τελευτᾷς, κἀπὶ τοῖσδε τὴν χάριν
1253 ταχεῖαν, ὦ παῖ, πρόσθες, ὡς πρὶν ἐμπεσεῖν
1254 σπαραγμὸν ἤ τιν´ οἶστρον, ἐς πυράν με θῇς.
1255 Ἄγ´ ἐγκονεῖτ´, αἴρεσθε· παῦλά τοι κακῶν
1256 αὕτη, τελευτὴ τοῦδε τἀνδρὸς ὑστάτη.
1257 (ΥΛΛΟΣ) Ἀλλ´ οὐδὲν εἴργει σοὶ τελειοῦσθαι τάδε,
1258 ἐπεὶ κελεύεις κἀξαναγκάζεις, πάτερ.
1259 (ΗΡΑΚΛΗΣ) Ἄγε νυν, πρὶν τήνδ´ ἀνακινῆσαι
1260 νόσον, ὦ ψυχὴ σκληρά, χάλυβος
1261 λιθοκόλλητον στόμιον παρέχους´,
1262 ἀνάπαυε βοήν, ὡς ἐπίχαρτον
1263 τελέους´ ἀεκούσιον ἔργον.
1264 (ΥΛΛΟΣ) Αἴρετ´, ὀπαδοί, μεγάλην μὲν ἐμοὶ
1265 τούτων θέμενοι συγγνωμοσύνην,
1266 μεγάλην δὲ θεῶν ἀγνωμοσύνην
1267 εἰδότες ἔργων τῶν πρασσομένων,
1268 οἳ φύσαντες καὶ κλῃζόμενοι
1269 πατέρες τοιαῦτ´ ἐφορῶσι πάθη.
1270 Τὰ μὲν οὖν μέλλοντ´ οὐδεὶς ἐφορᾷ,
1271 τὰ δὲ νῦν ἑστῶτ´ οἰκτρὰ μὲν ἡμῖν,
1272 αἰσχρὰ δ´ ἐκείνοις,
1273 χαλεπώτατα δ´ οὖν ἀνδρῶν πάντων
1274 τῷ τήνδ´ ἄτην ὑπέχοντι.
1275 (ΧΟΡΟΣ) Λείπου μηδὲ σύ, παρθέν´, ἀπ´ οἴκων,
1276 μεγάλους μὲν ἰδοῦσα νέους θανάτους,
1277 πολλὰ δὲ πήματα καὶ καινοπαθῆ·
1278 κοὐδὲν τούτων ὅ τι μὴ Ζεύς.
| [1250] les dieux nous voient. On ne saura me faire un crime de t'avoir obéi, mon père.
HÉRACLÈS.
— Je te trouve enfin raisonnable. Une dernière prière, cependant, mon petit : n'attends pas que m'assaillent de nouveaux spasmes et de nouvelles fureurs pour me placer sur le bûcher. Allons, faites vite, soulevez-moi. Voici le repos qui succède aux épreuves, car je touche à mon instant suprême.
HYLLOS.
— Rien ne s'oppose à ce que ta volonté soit faite, puisque tu me l'ordonnes, mon père, et que tu m'y obliges.
HÉRACLÈS.
— Allons, avant que le mal ne se réveille, ô ma nature indomptable, scellant d'une griffe d'acier mes lèvres, comme deux pierres, étouffe mes cris! Ce qu'il coûte le plus de faire, tu vas le faire avec joie.
(Il meurt.)
1264 HYLLOS.
— Soulevez-le, mes compagnons; et ne me jugez pas trop sévèrement. Aux dieux toute votre réprobation pour ce qui s'est accompli. Leurs enfants, leurs propres fils, voyez comme ils considèrent de haut leurs épreuves! Ce que l'avenir nous réserve, nul ne saurait le prévoir; mais l'heure présente est lourde d'affliction pour nous, de honte pour eux, et, pour celui qu'ils ont frappé, d'une souffrance qui passe les forces humaines.
1275 LE CORYPHÉE.
— Jeune femme, ne reste pas dans la maison à l'écart. Tu viens de voir des morts extraordinaires, des tortures multiples, inouïes :
1278 rien que n’ait voulu Zeus.
|