HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

SOPHOCLE, Les Trachiniennes (tragédie complète)

Vers 1100-1149

  Vers 1100-1149

[1100] δράκοντα μήλων φύλακ´ ἐπ´ ἐσχάτοις τόποις·
1101 ἄλλων τε μόχθων μυρίων ἐγευσάμην,
1102 κοὐδεὶς τροπαῖ´ ἔστησε τῶν ἐμῶν χερῶν.
1103 Νῦν δ´ ὧδ´ ἄναρθρος καὶ κατερρακωμένος
1104 τυφλῆς ὑπ´ ἄτης ἐκπεπόρθημαι τάλας,
1105 τῆς ἀρίστης μητρὸς ὠνομασμένος,
1106 τοῦ κατ´ ἄστρα Ζηνὸς αὐδηθεὶς γόνος.
1107 Ἀλλ´ εὖ γέ τοι τόδ´ ἴστε, κἂν τὸ μηδὲν
1108 κἂν μηδὲν ἕρπω, τήν γε δράσασαν τάδε
1109 χειρώσομαι κἀκ τῶνδε· προσμόλοι μόνον,
1110 ἵν´ ἐκδιδαχθῇ πᾶσιν ἀγγέλλειν ὅτι
1111 καὶ ζῶν κακούς γε καὶ θανὼν ἐτεισάμην.
1112 (ΧΟΡΟΣ) τλῆμον Ἑλλάς, πένθος οἷον εἰσορῶ
1113 ἕξουσαν, ἀνδρὸς τοῦδέ γ´ εἰ σφαλήσεται.
1114 (ΥΛΛΟΣ) Ἐπεὶ παρέσχες ἀντιφωνῆσαι, πάτερ,
1115 σιγὴν παρασχών, κλῦθί μου νοσῶν ὅμως·
1116 αἰτήσομαι γάρ ς´ ὧν δίκαια τυγχάνειν.
1117 Δός μοι σεαυτόν, μὴ τοσοῦτον ὡς δάκνῃ
1118 θυμῷ δύσοργος· οὐ γὰρ ἂν γνοίης ἐν οἷς
1119 χαίρειν προθυμῇ κἀν ὅτοις ἀλγεῖς μάτην.
1120 (ΗΡΑΚΛΗΣ) Εἰπὼν χρῄζεις λῆξον· ὡς ἐγὼ νοσῶν
1121 οὐδὲν ξυνίημ´ ὧν σὺ ποικίλλεις πάλαι.
1122 (ΥΛΛΟΣ) Τῆς μητρὸς ἥκω τῆς ἐμῆς φράσων ἐν οἷς
1123 νῦν ἐστιν οἷς θ´ ἥμαρτεν οὐχ ἑκουσία.
1124 (ΗΡΑΚΛΗΣ) παγκάκιστε, καὶ παρεμνήσω γὰρ αὖ
1125 τῆς πατροφόντου μητρός, ὡς κλύειν ἐμέ;
1126 (ΥΛΛΟΣ) Ἔχει γὰρ οὕτως ὥστε μὴ σιγᾶν πρέπειν.
1127 (ΗΡΑΚΛΗΣ) Οὐ δῆτα, τοῖς γε πρόσθεν ἡμαρτημένοις.
1128 (ΥΛΛΟΣ) Ἀλλ´ οὐδὲ μὲν δὴ τοῖς γ´ ἐφ´ ἡμέραν ἐρεῖς.
1129 (ΗΡΑΚΛΗΣ) Λέγ´, εὐλαβοῦ δὲ μὴ φανῇς κακὸς γεγώς.
1130 (ΥΛΛΟΣ) Λέγω· τέθνηκεν ἀρτίως νεοσφαγής.
1131 (ΗΡΑΚΛΗΣ) Πρὸς τοῦ; τέρας τοι διὰ κακῶν ἐθέσπισας.
1132 (ΥΛΛΟΣ) Αὐτὴ πρὸς αὑτῆς, οὐδενὸς πρὸς ἐκτόπου.
1133 (ΗΡΑΚΛΗΣ) Οἴμοι· πρὶν ὡς χρῆν σφ´ ἐξ ἐμῆς θανεῖν χερός;
1134 (ΥΛΛΟΣ) Κἂν σοῦ στραφείη θυμός, εἰ τὸ πᾶν μάθοις.
1135 (ΗΡΑΚΛΗΣ) Δεινοῦ λόγου κατῆρξας· εἰπὲ δ´ νοεῖς.
1136 (ΥΛΛΟΣ) Ἅπαν τὸ χρῆμ´, ἥμαρτε χρηστὰ μωμένη.
1137 (ΗΡΑΚΛΗΣ) Χρήστ´, κάκιστε, πατέρα σὸν κτείνασα δρᾷ;
1138 (ΥΛΛΟΣ) Στέργημα γὰρ δοκοῦσα προσβαλεῖν σέθεν
1139 ἀπήμπλαχ´, ὡς προσεῖδε τοὺς ἔνδον γάμους.
1140 (ΗΡΑΚΛΗΣ) Καὶ τίς τοσοῦτος φαρμακεὺς Τραχινίων;
1141 (ΥΛΛΟΣ) Νέσσος πάλαι Κένταυρος ἐξέπεισέ νιν
1142 τοιῷδε φίλτρῳ τὸν σὸν ἐκμῆναι πόθον.
1143 (ΗΡΑΚΛΗΣ) Ἰοὺ ἰοὺ δύστηνος, οἴχομαι τάλας·
1144 ὄλωλ´ ὄλωλα, φέγγος οὐκέτ´ ἔστι μοι.
1145 Οἴμοι, φρονῶ δὴ ξυμφορᾶς ἵν´ ἕσταμεν.
1146 Ἴθ´, τέκνον· πατὴρ γὰρ οὐκέτ´ ἔστι σοι·
1147 κάλει τὸ πᾶν μοι σπέρμα σῶν ὁμαιμόνων,
1148 κάλει δὲ τὴν τάλαιναν Ἀλκμήνην, Διὸς
1149 μάτην ἄκοιτιν, ὡς τελευταίαν ἐμοῦ
[1100] et le dragon gardien des pommes d'or, au bout du monde ? J'ai tâté de mille autres périls et personne n'a élevé un trophée avec mes dépouilles. A présent, voyez : mes membres sont sans force, mon corps est en lambeaux; l'aveugle fléau a tout détruit sur son passage. Hélas! moi qui tiens mon nom de la plus noble des mères, moi qu'on appelle le fils de Zeus qui règne au milieu des astres! Mais sachez une chose : tout néant que je suis et cloué sur cette couche, je punirai la coupable. Qu'elle s'aventure à portée de mes mains, et je lui ferai rendre publiquement témoignage que, vivant ou mort, j'ai châtié les méchants. 1112 LE CORYPHÉE. — Hellade infortunée, dans quel deuil je te vois plongée, si tu perds ce héros! HYLLOS. — Puisque tu m'as permis de te répondre, mon père, écoute-moi en silence, bien que tu souffres cruellement. Je voudrais t’adresser une prière que je crois légitime. Fais confiance à ton fils en refrénant la colère qui te mord le coeur et tu comprendras quelle vaine satisfaction tu te promets, quels tourments tu peux t'épargner. HÉRACLÈS. — Trêve de discours. Je souffre trop pour rien entendre à tes circonlocutions. HYLLOS. — C'est au sujet de ma mère. Je viens te dire quel sort est à présent le sien, et comme elle a fait le mal sans le vouloir. HÉRACLÈS. — Misérable! Cette mère meurtrière de ton père, tu oses la nommer devant moi? HYLLOS. — Au point où en sont les choses, il ne convient plus de se taire. HÉRACLÈS. — En effet, s'il s'agit de son crime. HYLLOS. — Quand tu sauras ce qu'elle vient de faire, tu changeras de langage. HÉRACLÈS. — Parle, mais crains de te montrer mauvais fils. HYLLOS. — Apprends qu'elle vient de périr par l'épée. HÉRACLÈS. — Quelle main l'a frappée? Incroyable nouvelle, paroles sinistres ! HYLLOS. — Elle s'est frappée sans le secours d'une main étrangère. HÉRACLÈS. — Trop tôt, hélas ! Que n'est-elle morte de la mienne ! HYLLOS. — En toi, quel revirement, si tu savais tout! HÉRACLÈS. — Ce préambule est bien étrange. Dis ce que tu sais. HYLLOS. — Pour tout dire en un mot, elle a fait le mal en désirant le bien. HÉRACLÈS. — Le bien, misérable! quand elle a fait mourir ton père? HYLLOS. — Lorsqu'elle a vu la nouvelle épouse à ton foyer, elle a voulu agir sur toi par un philtre amoureux. Ce fut là son erreur. HÉRACLÈS. — Un philtre? Et qui est si grand sorcier, à Trachis? 1141 HYLLOS. — Nessos le Centaure, autrefois, lui avait persuadé que ce philtre raviverait ton amour pour elle. HÉRACLÈS. — Malheur sur malheur, tout est fini. C'en est fait, c'en est fait de moi, et je peux dire adieu à la lumière. Hélas! je mesure maintenant mon infortune. Approche, mon enfant... Considère que tu n'as plus de père. Rassemble tes frères à mon chevet; appelle la malheureuse Alcmène — à quoi nous a servi que Zeus l'ait aimée ? —


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/10/2009