HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Sophocle, Oedipe à Colone

πάτρας



Texte grec :

[350] πολλοῖσι δ᾽ ὄμβροις ἡλίου τε καύμασιν
μοχθοῦσα τλήμων δεύτερ᾽ ἡγεῖται τὰ τῆς
οἴκοι διαίτης, εἰ πατὴρ τροφὴν ἔχοι.
σὺ δ᾽, ὦ τέκνον, πρόσθεν μὲν ἐξίκου πατρὶ
μαντεῖ᾽ ἄγουσα πάντα, Καδμείων λάθρᾳ,
355 ἃ τοῦδ᾽ ἐχρήσθη σώματος, φύλαξ τέ μου
πιστὴ κατέστης, γῆς ὅτ᾽ ἐξηλαυνόμην·
νῦν δ᾽ αὖ τίν᾽ ἥκεις μῦθον, Ἰσμήνη, πατρὶ
φέρουσα; τίς σ᾽ ἐξῆρεν οἴκοθεν στόλος;
ἥκεις γὰρ οὐ κενή γε, τοῦτ᾽ ἐγὼ σαφῶς
360 ἔξοιδα, μὴ οὐχὶ δεῖμ᾽ ἐμοὶ φέρουσά τι.
(Ἰσμήνη)
ἐγὼ τὰ μὲν παθήμαθ᾽ ἅπαθον, πάτερ,
ζητοῦσα τὴν σὴν ποῦ κατοικοίης τροφήν,
παρεῖσ᾽ ἐάσω· δὶς γὰρ οὐχὶ βούλομαι
πονοῦσά τ᾽ ἀλγεῖν καὶ λέγουσ᾽ αὖθις πάλιν.
365 ἃ δ᾽ ἀμφὶ τοῖν σοῖν δυσμόροιν παίδοιν κακὰ
νῦν ἐστι, ταῦτα σημανοῦσ᾽ ἐλήλυθα.
πρὶν μὲν γὰρ αὐτοῖς ἦν ἔρως Κρέοντί τε
θρόνους ἐᾶσθαι μηδὲ χραίνεσθαι πόλιν,
λόγῳ σκοποῦσι τὴν πάλαι γένους φθοράν,
370 οἵα κατέσχε τὸν σὸν ἄθλιον δόμον·
νῦν δ᾽ ἐκ θεῶν του κἀλιτηρίου φρενὸς
εἰσῆλθε τοῖν τρὶς ἀθλίοιν ἔρις κακή,
ἀρχῆς λαβέσθαι καὶ κράτους τυραννικοῦ.
χὠ μὲν νεάζων καὶ χρόνῳ μείων γεγὼς
375 τὸν πρόσθε γεννηθέντα Πολυνείκη θρόνων
ἀποστερίσκει, κἀξελήλακεν πάτρας.
ὁ δ᾽, ὡς καθ᾽ ἡμᾶς ἔσθ᾽ ὁ πληθύων λόγος,
τὸ κοῖλον Ἄργος βὰς φυγὰς προσλαμβάνει
κῆδός τε καινὸν καὶ ξυνασπιστὰς φίλους
380 ὡς αὐτίκ᾽ Ἄργος ἢ τὸ Καδμείων πέδον
τιμῇ καθέξον ἢ πρὸς οὐρανὸν βιβῶν.
ταῦτ᾽ οὐκ ἀριθμός ἐστιν, ὦ πάτερ, λόγων,
ἀλλ᾽ ἔργα δεινά· τοὺς δὲ σοὺς ὅπου θεοὶ
πόνους κατοικτιοῦσιν οὐκ ἔχω μαθεῖν.
(Οἰδίπους)
385 ἤδη γὰρ ἔσχες ἐλπίδ᾽ ὡς ἐμοῦ θεοὺς
ὤραν τιν᾽ ἕξειν, ὥστε σωθῆναί ποτε;
(Ἰσμήνη) ἔγωγε τοῖς νὺν γ᾽, ὦ πάτερ, μαντεύμασιν.
(Οἰδίπους) ποίοισι τούτοις; τί δὲ τεθέσπισται, τέκνον;
(Ἰσμήνη)
σὲ τοῖς ἐκεῖ ζητητὸν ἀνθρώποις ποτὲ
390 θανόντ᾽ ἔσεσθαι ζῶντά τ᾽ εὐσοίας χάριν.
(Οἰδίπους) τίς δ᾽ ἂν τοιοῦδ᾽ ὑπ᾽ ἀνδρὸς εὖ πράξειεν ἄν;
(Ἰσμήνη) ἐν σοὶ τὰ κείνων φασὶ γίγνεσθαι κράτη.
(Οἰδίπους) ὅτ᾽ οὐκέτ᾽ εἰμί, τηνικαῦτ᾽ ἄρ᾽ εἴμ᾽ ἀνήρ;
(Ἰσμήνη) νῦν γὰρ θεοί σ᾽ ὀρθοῦσι, πρόσθε δ᾽ ὤλλυσαν.
395 (Οἰδίπους) γέροντα δ᾽ ὀρθοῦν φλαῦρον ὃς νέος πέσῃ.
(Ἰσμήνη)
καὶ μὴν Κρέοντά γ᾽ ἴσθι σοι τούτων χάριν
ἥξοντα βαιοῦ κοὐχὶ μυρίου χρόνου.
(Οἰδίπους) ὅπως τί δράσῃ, θύγατερ; ἑρμήνευέ μοι.
(Ἰσμήνη)
ὥς σ᾽ ἄγχι γῆς στήσωσι Καδμείας, ὅπως

Traduction française :

[350] souvent exposée aux pluies, aux ardeurs du soleil, et,
malgré ces souffrances, l'infortunée préfère à la vie paisible
de ses fovers le soin de nourrir son père.
Et toi, ma fille, naguère tu es venue, à l'insu des Thébains,
apprendre à ton père les oracles qui le touchent ; tu as été mon gardien
fidèle, quand on me chassait de ma patrie. Maintenant, Ismène,
que viens-tu annoncer à ton père? quel motif t'a fait sortir de Thèbes?
Tu ne viens pas sans raison , je le sais, et sans m'apporter quelque
sujet de crainte.
ISMÈNE. Tout ce que j'ai souffert pour découvrir le lieu de ta retraite,
je ne te le dirai pas, mon père; je ne veux point ajouter à mes
peines celle de t'en faire le récit. C'est pour t'informer des malheurs
de tes fils que je suis venue. Ils voulaient d'abord laisser l'empire à
Créon, et ne pas souiller Thèbes (en régnant sur elle), songeant,
disaient-ils, aux malheurs héréditaires attachés à ta déplorable famille.
Mais depuis, le courroux des dieux et la perversité de leur coeur ont
excité entre eux, pour leur ruine, une criminelle rivalité et le désir
d'exercer la puissance souveraine. Le plus jeune, au mépris des
droits de la naissance, a détrôné Polynice son frère aîné, et l'a
chassé de sa patrie. L'autre, comme on le dit partout à Thèbes, ayant
porté son exil dans Argos, y forme une alliance nouvelle, appelle
aux armes de nombreux amis, et bientôt les Argiens vont conquérir
avec gloire les champs de Cadmus, ou les illustrer à jamais par leur
défaite. Ce ne sont pas, ô mon père, de vaines paroles , mais des menaces
qui s'exécutent. Pour toi, je ne sais quand les dieux auront pitié
de tes malheurs
OEDIPE. As-tu jamais espéré que les dieux prendraient soin de
moi et termineraient enfin mes souffrances?
ISMÈNE. Oui, mon père, si j'en crois des oracles récents.
OEDIPE. Quels oracles? qu'annoncent-ils, ma fille?
ISMÈNE. Qu'un jour les Thébains voudront te posséder mort ou
vivant, pour assurer leur salut.
OEDIPE. Et que peuvent-ils espérer d'un malheureux tel que moi?
ISMÈNE. En toi, dit-on, réside leur puissance.
OEDIPE. Puis-je donc être puissant, quand je ne suis plus rien?
ISMÈNE. Les dieux te relèvent, après t'avoir abattu.
OEDIPE. Il est inutile de relever un vieillard, tombé dans sa jeunesse.
ISMÈNE. Apprends toutefois que, dans cet espoir, Créon va bientôt
se rendre ici.
OEDIPE. Que vent-il faire, ma fille? Explique-le-moi.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/05/2005