HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Sophocle, Oedipe à Colone

κληδόνος



Texte grec :

[250] πρός σ᾽ ὅ τι σοι φίλον ἐκ σέθεν ἄντομαι,
ἢ τέκνον ἢ λέχος ἢ χρέος ἢ θεός·
οὐ γὰρ ἴδοις ἂν ἀθρῶν βροτὸν ὅστις ἄν,
εἰ θεὸς ἄγοι,
253 ἐκφυγεῖν δύναιτο.
(Χορός)
ἀλλ᾽ ἴσθι, τέκνον Οἰδίπου, σέ τ᾽ ἐξ ἴσου
255 οἰκτίρομεν καὶ τόνδε συμφορᾶς χάριν·
τὰ δ᾽ ἐκ θεῶν τρέμοντες οὐ σθένοιμεν ἂν
φωνεῖν πέρα τῶν πρὸς σὲ νῦν εἰρημένων.
(Οἰδίπους)
τί δῆτα δόξης ἢ τί κληδόνος καλῆς
μάτην ῥεούσης ὠφέλημα γίγνεται,
260 εἰ τάς γ᾽ Ἀθήνας φασὶ θεοσεβεστάτας
εἶναι, μόνας δὲ τὸν κακούμενον ξένον
σῴζειν οἵας τε καὶ μόνας ἀρκεῖν ἔχειν;
κἄμοιγε ποῦ τοῦτ᾽ ἐστίν, οἵτινες βάθρων
ἐκ τῶνδέ μ᾽ ἐξάραντες εἶτ᾽ ἐλαύνετε,
265 ὄνομα μόνον δείσαντες; οὐ γὰρ δὴ τό γε
σῶμ᾽ οὐδὲ τἄργα τἄμ᾽· ἐπεὶ τά γ᾽ ἔργα μου
πεπονθότ᾽ ἐστὶ μᾶλλον ἢ δεδρακότα,
εἴ σοι τὰ μητρὸς καὶ πατρὸς χρείη λέγειν,
ὧν οὕνεκ᾽ ἐκφοβεῖ με· τοῦτ᾽ ἐγὼ καλῶς
270 ἔξοιδα. καίτοι πῶς ἐγὼ κακὸς φύσιν,
ὅστις παθὼν μὲν ἀντέδρων, ὥστ᾽ εἰ φρονῶν
ἔπρασσον, οὐδ᾽ ἂν ὧδ᾽ ἐγιγνόμην κακός;
νῦν δ᾽ οὐδὲν εἰδὼς ἱκόμην ἵν᾽ ἱκόμην,
ὑφ᾽ ὧν δ᾽ ἔπασχον, εἰδότων ἀπωλλύμην.
275 ἀνθ᾽ ὧν ἱκνοῦμαι πρὸς θεῶν ὑμᾶς, ξένοι,
ὥσπερ με κἀνεστήσαθ᾽, ὧδε σώσατε,
καὶ μὴ θεοὺς τιμῶντες εἶτα τοὺς θεοὺς
μοίρας ποιεῖσθε μηδαμῶς· ἡγεῖσθε δὲ
βλέπειν μὲν αὐτοὺς πρὸς τὸν εὐσεβῆ βροτῶν,
280 βλέπειν δὲ πρὸς τοὺς δυσσεβεῖς, φυγὴν δέ του
μήπω γενέσθαι φωτὸς ἀνοσίου βροτῶν.
ξὺν οἷς σὺ μὴ κάλυπτε τὰς εὐδαίμονας
ἔργοις Ἀθήνας ἀνοσίοις ὑπηρετῶν,
ἀλλ᾽ ὥσπερ ἔλαβες τὸν ἱκέτην ἐχέγγυον,
285 ῥύου με κἀκφύλασσε· μηδέ μου κάρα
τὸ δυσπρόσοπτον εἰσορῶν ἀτιμάσῃς,
ἥκω γὰρ ἱερὸς εὐσεβής τε καὶ φέρων
ὄνησιν ἀστοῖς τοῖσδ᾽· ὅταν δ᾽ ὁ κύριος
παρῇ τις, ὑμῶν ὅστις ἐστὶν ἡγεμών,
290 τότ᾽ εἰσακούων πάντ᾽ ἐπιστήσει· τὰ δὲ
μεταξὺ τούτου μηδαμῶς γίγνου κακός.
(Χορός)
ταρβεῖν μέν, ὦ γεραιέ, τἀνθυμήματα
πολλή ᾽στ᾽ ἀνάγκη τἀπὸ σοῦ· λόγοισι γὰρ
οὐκ ὠνόμασται βραχέσι· τοὺς δὲ τῆσδε γῆς
295 ἄνακτας ἀρκεῖ ταῦτά μοι διειδέναι.
(Οἰδίπους)
καὶ ποῦ ᾽σθ᾽ ὁ κραίνων τῆσδε τῆς χώρας, ξένοι;
(Χορός)
πατρῷον ἄστυ γῆς ἔχει· σκοπὸς δέ νιν,
ὃς κἀμὲ δεῦρ᾽ ἔπεμψεν, οἴχεται στελῶν.
(Οἰδίπους)
ἦ καὶ δοκεῖτε τοῦ τυφλοῦ τιν᾽ ἐντροπὴν

Traduction française :

[250] Je vous conjure par tout ce que vous avez de cher,
par vos enfants, par les traditions de vos pères, par les plus
saints devoirs, par vos dieux. Aucun mortel, vous le savez, ne peut
résister, quand un dieu l'entraîne.
LE CHOEUR. Fille d'OEdipe, sache que tes malheurs et les siens
nous touchent également; mais craignant le courroux des dieux, nous
ne pouvons rien changer à ce que nous venons de te dire.
OEDIPE. Que sert donc la réputation, que sert un renom glorieux
que les actions démentent? On dit qu'Athènes est la plus religieuse
des cités, la seule capable de sauver l'étranger malheureux, la seule
capable de le secourir. Et maintenant, qu'avez-vous fait de ces vertus,
vous qui m'arrachez de mon asile, vous qui me chassez par la seule
crainte de mon nom? Car ce n'est pas ma personne, ce ne sont pas
mes actions que vous craignez; et ces actions (s'il fallait parler d'un
père et d'une mère dont le sort, je le sais, vous inspire pour moi de
l'horreur), ces actions, j'en suis moins l'auteur que la victime. Peut-on
accuser la perversité de mon coeur, quand je n'ai fait que rendre le
mal que j'avais souffert? Ainsi, lorsque j'aurais agi volontairement,
mème alors, je n'aurais pas encore été coupable. Mais c'est sans le
savoir que j'ai suivi cette route fatale; tandis que mes bourreaux
savaient bien qu'ils me faisaient péeir. Je vous conjure donc, au nom
des dieux, ô étrangers, après m'avoir fait quitter mon asile, sauvez-moi.
En voulant honorer les dieux, craignez de les outrager; croyez
qu'ils ont les yeux toujours ouverts sur le juste et sur l'impie, et que
jamais le criminel n'a pu leur échapper. N'allez donc pas en leur nom
ternir la gloire de l'heureuse Athènes par des actions impies. Mais
défendez, sauvez le suppliant que vous avez accueilli et qui compte sur
votre foi. N'insultez pas ce front que vous voyez défiguré par le
malheur. Je viens, sous les auspices de la religion et des dieux , apporter
un grand bienfait à cette contrée. C'est en présence du prince
qui règne en ces lieux que ma bouche vous apprendra tout. Jusqu'alors
ne me maltraitez pas.
LE CHOEUR. Je ne puis m'empêcher, ô vieillard, de respecter tes
intentions, car elles sont exprimées avec assurance ; quant à moi il
me suffit que les chefs de ce pays en soient instruits.
OEDIPE. Où réside le roi de cette contrée?
LE CHOEUR. Il habite la ville de ses pères. Le messager, qui m'a
fait venir ici, est allé l'avertir.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/05/2005