HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Sophocle, Oedipe à Colone

ποῖ



Texte grec :

[200] γεραὸν ἐς χέρα σῶμα σὸν
προκλίνας φιλίαν ἐμάν.
(Οἰδίπους) ὤμοι δύσφρονος ἄτας.
(Χορός)
ὦ τλάμων, ὅτε νῦν χαλᾷς,
αὔδασον, τίς ἔφυς βροτῶν;
205 τίς ὁ πολύπονος ἄγει; τίν᾽ ἂν
σοῦ πατρίδ᾽ ἐκπυθοίμαν;
(Οἰδίπους) ὦ ξένοι,
ἀπόπτολις· ἀλλὰ μὴ
(Χορός) τί τόδ᾽ ἀπεννέπεις, γέρον;
(Οἰδίπους)
210 μὴ μὴ μή μ᾽ ἀνέρῃ τίς εἰμι,
μηδ᾽ ἐξετάσῃς πέρα ματεύων.
(Χορός) τί τόδ᾽;
(Οἰδίπους) αἰνὰ φύσις.
(Χορός) -- αὔδα.
(Οἰδίπους) τέκνον, ὤμοι, τί γεγώνω;
215 (Χορός)
τίνος εἶ σπέρματος, ὦ ξένε, φώνει, πατρόθεν.
(Οἰδίπους) ὤμοι ἐγώ, τί πάθω, τέκνον ἐμόν;
(Ἀντιγόνη) λέγ᾽, ἐπείπερ ἐπ᾽ ἔσχατα βαίνεις.
(Οἰδίπους) ἀλλ᾽ ἐρῶ· οὐ γὰρ ἔχω κατακρυφάν.
(Χορός) μακρὰ μέλλετον, ἀλλὰ τάχυνε.
220 (Οἰδίπους) Λαΐου ἴστε τιν᾽;
(Χορός) -- ὢ ἰοὺ ἰού.
(Οἰδίπους) τό τε Λαβδακιδᾶν γένος;
(Χορός) -- ὦ Ζεῦ.
(Οἰδίπους) ἄθλιον Οἰδιπόδαν;
(Χορός) -- σὺ γὰρ ὅδ᾽ εἶ;
(Οἰδίπους) δέος ἴσχετε μηδὲν ὅσ᾽ αὐδῶ.
(Χορός) ἰὼ ὢ ὤ.
(Οἰδίπους) δύσμορος.
(Χορός) -- ὢ ὤ.
225 (Οἰδίπους) θύγατερ, τί ποτ᾽ αὐτίκα κύρσει;
(Χορός) ἔξω πόρσω βαίνετε χώρας.
(Οἰδίπους) ἃ δ᾽ ὑπέσχεο ποῖ καταθήσεις,
(Χορός)
οὐδενὶ μοιριδία τίσις ἔρχεται
230 ἃν προπάθῃ τὸ τίνειν· ἀπάτα δ᾽ ἀπάταις
ἑτέραις ἑτέρα παραβαλλομέ-
να πόνον, οὐ χάριν, ἀντιδίδωσιν ἔχειν.
σὺ δὲ τῶνδ᾽ ἑδράνων πάλιν ἔκτοπος
αὖθις ἄφορμος ἐμᾶς χθονὸς ἔκθορε,
235 μή τι πέρα χρέος
ἐμᾷ πόλει προσάψῃς.
(Ἀντιγόνη)
ὦ ξένοι
αἰδόφρονες, ἀλλ᾽ ἐπεὶ
γεραὸν πατέρα τόνδ᾽ ἐμὸν
οὐκ ἀνέτλατ᾽, ἔργων
240 ἀκόντων ἀΐοντες αὐδάν,
ἀλλ᾽ ἐμὲ τὰν μελέαν, ἱκετεύομεν, ὦ ξένοι, οἰκτίραθ᾽, ἃ
πατρὸς ὑπὲρ τοὐμοῦ μόνου
ἄντομαι οὐκ ἀλαοῖς προσορωμένα
245 ὄμμα σὸν ὄμμασιν, ὥς τις ἀφ᾽ αἵματος
ὑμετέρου προφανεῖσα, τὸν ἄθλιον
αἰδοῦς κῦρσαι· ἐν ὔμμι γὰρ ὡς θεῷ
κείμεθα τλάμονες. ἀλλ᾽ ἴτε, νεύσατε τὰν ἀδόκητον χάριν·

Traduction française :

[200] ANTIGONE. Appuie ton corps affaibli par l'âge sur le bras d'une
fille qui t'est chère.
OEDIPE. O cruelle destinée !
LE CHOEUR. Infortuné, puisque tu as cédé à nos désirs, dis-nous
qui t'a donné le jour, que nous connaissions tes malheurs et ta patrie.
OEDIPE. O étrangers, je suis banni; mais de grâce ...
LE CHOEUR. Pourquoi nous refuser, vieillard ?
OEDIPE. Non, non, ne me demandez pas qui je suis, ne cherchez
pas à en apprendre davantage.
LE CHOEUR. Qu'y a-t-il donc?
OEDIPE. Une affreuse naissance.
LE CHOEUR. Parle.
OEDIPE. Ma fille, hélas! que dirai-je?
LE CHOEUR. Étranger, de quel sang es-tu né? Parle, quel fut ton père?
OEDIPE. Hélas! que faire, ma fille?
ANTICONE. Parle, puisque tu ne peux t'en défendre.
OEDIPE. Eh bien! j'obéis; car je ne puis rien cacher
LE CHOEUR. Que d'hésitation! hâte-toi.
OEDIPE. Connaissez-vous quelqu'un du sang de Làius?
LE CHOEUR. O ciel !
OEDIPE. Et la famille des Labdacides?
LE CHOEUR. O Zeus!
OEDIPE. Le malheureux OEdipe?
LE CHOEUR. Serait-ce toi?
OEDIPE. Ne vous effrayez pas de mes paroles.
LE CHOEUR. Hélas! hélas!
OEDIPE. Infortuné!
LE CHOEUR. Ah!
OEDIPE. Ma fille, que va-t-il arriver?
LE CHOEUR. Fuyez , fuyez loin de ces lieux.
OEDIPE. Et tes promesses, où sont-elles?
LE CHOEUR. Les dieux ne punissent pas celui qui rend le mal
pour le mal. La perfidie appelle la perfidie, et ne rapporte que des
maux au lieu de reconnaissance. Lève-toi donc, quitte ce siége, fuis,
précipite tes pas hors de cette contrée, pour ne point attirer quelque
nouveau malheur sur notre patrie.
ANTIGONE. Généreux étrangers, si vous ne voulez pas entendre de
mon père, de ce vieillard que vous voyez, le récit de ses crimes
involontaires, au moins, nous vous en supplions, ayez pitié d'une
malheureuse fille qui vous implore pour un père abandonné. Oui, les yeux
fixés sur les vôtres, comme si j'étais issue de votre sang, j'implore
votre compassion pour ce malheureux. Vous êtes pour nous des dieux,
notre sort est entre vos mains. De gràce, accordez-nous un bienfait
que j'ose à peine esperer.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/05/2005