HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Sophocle, Oedipe à Colone

πᾶσι



Texte grec :

[150] ἆρα καὶ ἦσθα φυτάλμιος; δυσαίων
μακραίων γ᾽, ὅσ᾽ ἐπεικάσαι.
ἀλλ᾽ οὐ μὰν ἔν γ᾽ ἐμοὶ
προσθήσει τάσδ᾽ ἀράς.
155 περᾷς γάρ, περᾷς· ἀλλ᾽ ἵνα τῷδ᾽ ἐν ἀφθέγκτῳ
μὴ προπέσῃς νάπει
ποιάεντι, κάθυδρος οὗ
κρατὴρ μειλιχίων ποτῶν
ῥεύματι συντρέχει, 160
τόν, ξένε πάμμορ᾽, εὖ φύλαξαι;
μετάσταθ᾽ ἀπόβαθι. πολλὰ
κέλευθος ἐρατύει·
165 κλύεις, ὦ πολύμοχθ᾽ ἀλᾶτα;
λόγον εἴ τιν᾽ οἴσεις
πρὸς ἐμὰν λέσχαν, ἀβάτων ἀποβάς,
ἵνα πᾶσι νόμος,
φώνει· πρόσθεν δ᾽ ἀπερύκου.
(Οἰδίπους)
170 θύγατερ, ποῖ τις φροντίδος ἔλθῃ;
(Ἀντιγόνη)
ὦ πάτερ, ἀστοῖς ἴσα χρὴ μελετᾶν,
εἴκοντας ἃ δεῖ κἀκούοντας.
(Οἰδίπους)
πρόσθιγέ νύν μου.
(Ἀντιγόνη)
-- ψαύω καὶ δή.
(Οἰδίπους)
ὦ ξένε, μὴ δῆτ᾽ ἀδικηθῶ σοὶ
175 πιστεύσας καὶ μεταναστάς.
(Χορός)
οὔ τοι μήποτέ σ᾽ ἐκ τῶνδ᾽ ἑδράνων,
ὦ γέρον, ἄκοντά τις ἄξει.
(Οἰδίπους) ἔτ᾽ οὖν;
(Χορός) -- ἔτι βαῖνε πόρσω.
180 (Οἰδίπους) ἔτι;
(Χορός)
-- προβίβαζε, κούρα,
πόρσω· σὺ γὰρ ἀΐεις.
(Ἀντιγόνη) 182 ἕπεο μάν, ἕπε᾽ ὧδ᾽ ἀμαυρῷ
κώλῳ, πάτερ, σ᾽ ἄγω.
(Χορός)
184 τόλμα ξεῖνος ἐπὶ ξένης,
185 ὦ τλάμων, ὅ τι καὶ πόλις
τέτροφεν ἄφιλον ἀποστυγεῖν
καὶ τὸ φίλον σέβεσθαι.
(Οἰδίπους)
ἄγε νυν σύ με, παῖ,
ἵν᾽ ἂν εὐσεβίας ἐπιβαίνοντες
190 τὸ μὲν εἴποιμεν, τὸ δ᾽ ἀκούσαιμεν,
καὶ μὴ χρείᾳ πολεμῶμεν.
(Χορός)
αὐτοῦ· μηκέτι τοῦδ᾽ αὐτοπέτρου
βήματος ἔξω πόδα κλίνῃς.
(Οἰδίπους) οὕτως;
(Χορός) -- ἅλις, ὡς ἀκούεις.
195 (Οἰδίπους) ἦ ἑσθῶ;
(Χορός)
-- λέχριός γ᾽ ἐπ᾽ ἄκρου
λᾶος βραχὺς ὀκλάσας.
(Ἀντιγόνη) πάτερ, ἐμὸν τόδ᾽· ἐν ἁσυχαίᾳ
(Οἰδίπους) ἰώ μοί μοι.
(Ἀντιγόνη)
βάσει βάσιν ἅρμοσαι,

Traduction française :

[150] je le vois, tu es né aveugle, tu es malheureux et chargé d'années.
Du moins je t'empêcherai d'ajouter un sacrilége à tant de misères.
C'est trop, c'est trop t'avancer ; ne t'enfonce pas dans
ce bois verdoyant et silencieux, où se trouve un cratère rempli d'eau
et de miel ; garde-toi d'en approcher, malheureux étranger, reviens.
Éloigne-toi. Une grande distance nous sépare ; m'entends-tu, ô fugitif
infortuné? Si tu veux me répondre, quitte ce bois sacré; quand tu seras
dans un lieu ouvert à tout le monde , tu pourras parler : jusque-là
garde le silence.
OEDIPE. O ma fille, que faire?
ANTIGONE. Mon père, il faut obéir aux usages de ce pays, et faire
ce qu'on te demande.
OEDIPE. Prends ma main.
ANTIGONE. Je la tiens.
OEDIPE. O étrangers, ne m'outragez pas, quand, pour vous obéir,
j'auras quitté ces lieux
LE CHOEUR. Non, vieillard, personne ne t'emmènera d'ici malgré toi.
OEDIPE. Faut-il avancer encore?
LE CHOEUR. Approche
OEDIPE. Encore?
LE CHOEUR. Fais-le avancer, jeune fille ; car tu nous comprends.
ANTIGONE. Suis-moi, mon père, laisse-moi guider tes pas incertains.
LE CHOEUR. Infortuné, étranger, sur une terre étrangère, résigne-toi
à respecter et à haïr ce qu'on hait et ce qu'on respecte en ces lieux.
OEDIPE. Conduis-moi , ma fille, en un lieu où, sans impiété, nous
puissions parler et entendre, et ne luttons pas contre la nécessité.
LE CHOEUR. Arrète-toi ici, et désormais ne franchis pas ce seuil d'airain.
OEDIPE. Ici?
LE CHOEUR. Oui, c'est assez.
OEDIPE. Puis-je m'arrêter?
LE CHOEUR. Repose-toi sur le haut de cette pierre, en te penchant un peu.
ANTIGONE. Ce soin me regarde, mon père; ne crains rien ;
marche doucement.
OEDIPE. Hélas! hélas!





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/05/2005