HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Sophocle, Oedipe à Colone

πένθος



Texte grec :

[1700] καὶ γὰρ ὃ μηδαμὰ δὴ φίλον ἦν φίλον,
ὁπότε γε καὶ τὸν ἐν χεροῖν κατεῖχον.
ὦ πάτερ, ὦ φίλος,
ὦ τὸν ἀεὶ κατὰ γᾶς σκότον εἱμένος·
οὐδέ γ᾽ ἔνερθ᾽ ἀφίλητος ἐμοί ποτε
1705 καὶ τᾷδε μὴ κυρήσῃς.
(Χορός) ἔπραξεν;
(Ἀντιγόνη) -- ἔπραξεν οἷον ἤθελεν.
(Χορός) τὸ ποῖον;
(Ἀντιγόνη) -- ἇς ἔχρῃζε γᾶς ἐπὶ ξένας
ἔθανε· κοίταν δ᾽ ἔχει
νέρθεν εὐσκίαστον αἰέν,
οὐδὲ πένθος ἔλιπ᾽ ἄκλαυτον.
ἀνὰ γὰρ ὄμμα σε τόδ᾽, ὦ πάτερ, ἐμὸν
1710 στένει δακρῦον, οὐδ᾽ ἔχω
πῶς με χρὴ τὸ σὸν τάλαιναν
ἀφανίσαι τοσόνδ᾽ ἄχος.
ὤμοι, γᾶς ἐπὶ ξένας θανεῖν ἔχρῃζες ἀλλ᾽
ἔρημος ἔθανες ὧδέ μοι.
(Ἰσμήνη)
1715 ὦ τάλαινα, τίς ἄρα με πότμος αὖθις ὧδ᾽
<- - ->
1719 ἐπαμμένει σέ τ᾽, ὦ φίλα, τὰς πατρὸς ὧδ᾽ ἐρήμας;
(Χορός)
1720 ἀλλ᾽ ἐπεὶ ὀλβίως γ᾽ ἔλυσεν
τὸ τέλος, ὦ φίλαι, βίου,
λήγετε τοῦδ᾽ ἄχους· κακῶν γὰρ δυσάλωτος οὐδείς.
(Ἀντιγόνη) πάλιν, φίλα, συθῶμεν.
(Ἰσμήνη) -- ὡς τί ῥέξομεν;
(Ἀντιγόνη) ἵμερος ἔχει με.
(Ἰσμήνη) -- τίς;
1725 (Ἀντιγόνη) τὰν χθόνιον ἑστίαν ἰδεῖν
(Ἰσμήνη) τίνος;
(Ἀντιγόνη) -- πατρός, τάλαιν᾽ ἐγώ.
(Ἰσμήνη) θέμις δὲ πῶς τάδ᾽ ἐστί; μῶν
1730 οὐχ ὁρᾷς;
(Ἀντιγόνη) -- τί τόδε ἐπέπληξας;
(Ἰσμήνη) καὶ τόδ᾽, ὡς
(Ἀντιγόνη) -- τί τόδε μάλ᾽ αὖθις;
(Ἰσμήνη) ἄταφος ἔπιτνε δίχα τε παντός.
(Ἀντιγόνη) ἄγε με, καὶ τότ᾽ ἐπενάριξον.
(Ἰσμήνη)
αἰαῖ, δυστάλαινα, ποῦ δῆτ᾽
αὖθις ὧδ᾽ ἔρημος ἄπορος
αἰῶνα τλάμον᾽ ἕξω;
(Χορός) φίλαι, τρέσητε μηδέν.
(Ἀντιγόνη) -- ἀλλὰ ποῖ φύγω;
(Χορός) καὶ πάρος ἀπέφυγε
(Ἀντιγόνη) -- τί;
1740 (Χορός) τὰ σφῷν τὸ μὴ πίτνειν κακῶς.
(Ἀντιγόνη) φρονῶ.
(Χορός) -- τί δῆθ᾽ ὅπερ νοεῖς;
(Ἀντιγόνη) ὅπως μολούμεθ᾽ ἐς δόμους
οὐκ ἔχω.
(Χορός) -- μηδέ γε μάτευε.
(Ἀντιγόνη) μόγος ἔχει.
(Χορός) - καὶ πάρος ἐπεῖχε.
1745 (Ἀντιγόνη) τοτὲ μὲν ἄπορα, τοτὲ δ᾽ ὕπερθεν.
(Χορός) μέγ᾽ ἄρα πέλαγος ἐλάχετόν τι.
(Ἀντιγόνη) ναὶ ναί.
(Χορός) -- ξύμφημι καὐτός.
(Ἀντιγόνη)
αἰαῖ, ποῖ μόλωμεν, ὦ Ζεῦ;
ἐλπίδων γὰρ ἐς τίν᾽ ἔτι με

Traduction française :

[1700] Ce qui n'était nullement un bonheur, était bonheur pour moi,
quand je le tenais dans mes bras, tout infortuné qu'il était. O mon père,
mon tendre père, toi que la terre enferme pour toujours dans ses
ténèbres, jamais, non, jamais, notre amour ne te manquera.
LE CHOEUR. Il a donc accompli? ...
ANTIGONE. Ce qu'il désirait.
LE CHOEUR. Quel était ce désir?
ANTIGONE. Il est mort, comme il le désirait, sur une terre
hospitalière : il y repose au sein d'une éternelle obscurité, et les pleurs
n'ont pas manqué à son trépas. Oui, ô mon père, mes yeux verseront
des larmes sur toi, et rien ne pourra calmer la violence de ma douleur.
Hélas! tu ne devais pas mourir sur une terre étrangère, et mourir
loin des bras de ta fille.
ISMÈNE. Hélas! quel sera notre sort, chère soeur, toutes deux privées
d'un père?
LE CHOEUR. Mais puisqu'il a heureusement terminé sa carrière,
cessez de vous affliger; personne ici-bas n'est exempt de peines.
ANTIGONE. Ma soeur, retournons sur nos pas.
ISMENE. Que ferons-nous?
ANTIGONE. Je veux ...
ISMÈNE. Quoi?
ANTIGONE Voir la demeure souterraine ...
ISMÈNE. De qui?
ANTIGONE. De mon père. Hélas!
ISMENE. Mais il est défendu d'en approcher. Ne vois-tu pas?
ANTIGONE. De quoi veux-tu m'avertir?
ISMÈNE. C'est que de plus ...
ANTIGONE. Et quoi encore?
ISMÈNE. Il est mort sans sepullure, et loin de tous les regards.
ANTIGONE. Conduis-moi vers lui, et donne moi la mort sur sa tombe.
ISMÈNE. Hélas! ô comble de malheur! Comment, si je te perds
aussi, supporter sans appui ma triste existence?
LE CHOEUR Chères filles, rassurez-vous.
ANTIGONE. Mais où fuir?
LE CHOEUR Vous avez déjà échappé ...
ANTIGONE. A quoi?
LE CHOEUR. Aux maux qui vous menaçaient.
ANTIGONE. Je songe ...
LE CHOEUR. Quelle est encore cette inquiétude de l'avenir?
ANTTGONE. Je ne sais comment retourner dans notre patrie.
LE CIIJETJR. Cesse d'y penser.
ANTIGONE. Le malheur nous accable.
LE CHOEUR. Naguère aussi il vous poursuivait.
ANTIGONE. J'étais déjà écrasée sous le poids de mes maux
tenant la mesure en est plus que comblée.
LE CHOEUR Oui, vous êtes plongées dans un abîme de misères.
ANTIGONE. Ô Cruelle vérité!
LE CHOEUR. J'en conviens avec toi.,
ANTIGONE. Hélas! hélas! ô Zeus, où nous réfugier?





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/05/2005