HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Sophocle, Oedipe à Colone

κρατός



Texte grec :

[1650] ἄνακτα δ᾽ αὐτὸν ὀμμάτων ἐπίσκιον
χεῖρ᾽ ἀντέχοντα κρατός, ὡς δεινοῦ τινος
φόβου φανέντος οὐδ᾽ ἀνασχετοῦ βλέπειν.
ἔπειτα μέντοι βαιὸν οὐδὲ σὺν χρόνῳ
ὁρῶμεν αὐτὸν γῆν τε προσκυνοῦνθ᾽ ἅμα
1655 καὶ τὸν θεῶν Ὄλυμπον ἐν ταὐτῷ λόγῳ.
μόρῳ δ᾽ ὁποίῳ κεῖνος ὤλετ᾽, οὐδ᾽ ἂν εἷς
θνητῶν φράσειε, πλὴν τὸ Θησέως κάρα.
οὐ γάρ τις αὐτὸν οὔτε πυρφόρος θεοῦ
κεραυνὸς ἐξέπραξεν οὔτε ποντία
1660 θύελλα κινηθεῖσα τῷ τότ᾽ ἐν χρόνῳ,
ἀλλ᾽ ἤ τις ἐκ θεῶν πομπὸς ἢ τὸ νερτέρων
εὔνουν διαστὰν γῆς ἀλύπητον βάθρον.
ἁνὴρ γὰρ οὐ στενακτὸς οὐδὲ σὺν νόσοις
ἀλγεινὸς ἐξεπέμπετ᾽, ἀλλ᾽ εἴ τις βροτῶν
1665 θαυμαστός. εἰ δὲ μὴ δοκῶ φρονῶν λέγειν,
οὐκ ἂν παρείμην οἷσι μὴ δοκῶ φρονεῖν.
(Χορός) ποῦ δ᾽ αἵ τε παῖδες χοἰ προπέμψαντες φίλων;
(Ἄγγελος)
αἵδ᾽ οὐχ ἑκάς· γόων γὰρ οὐκ ἀσήμονες
φθόγγοι σφε σημαίνουσι δεῦρ᾽ ὁρμωμένας.
(Ἀντιγόνη)
1670 αἰαῖ, φεῦ, ἔστιν ἔστι νῷν δὴ
οὐ τὸ μέν, ἄλλο δὲ μή, πατρὸς ἔμφυτον
ἄλαστον αἷμα δυσμόροιν στενάζειν,
ᾧτινι τὸν πολὺν
ἄλλοτε μὲν πόνον ἔμπεδον εἴχομεν,
1675 ἐν πυμάτῳ δ᾽ ἀλόγιστα παροίσομεν
ἰδόντε καὶ παθόντε.
(Χορός) τί δ᾽ ἔστιν;
(Ἀντιγόνη) ἔστιν μὲν εἰκάσαι, φίλοι.
(Χορός) βέβηκεν;
(Ἀντιγόνη)
-- ὡς μάλιστ᾽ ἂν ἐν πόθῳ λάβοις.
τί γάρ, ὅτῳ μήτ᾽ Ἄρης
1680 μήτε πόντος ἀντέκυρσεν,
ἄσκοποι δὲ πλάκες ἔμαρψαν
ἐν ἀφανεῖ τινι μόρῳ φερόμενον.
τάλαινα· νῶν δ᾽ ὀλεθρία
νὺξ ἐπ᾽ ὄμμασιν βέβακε.
1685 πῶς γὰρ ἤ τιν᾽ ἀπίαν
γᾶν ἢ πόντιον κλύδων᾽ ἀλώμεναι, βίου δύσοιστον ἕξομεν τροφάν;
(Ἰσμήνη)
οὐ κάτοιδα. κατά με φόνιος
Ἀΐδας ἕλοι πατρὶ ξυνθανεῖν γεραιῷ
1690 τάλαιναν, ὡς ἔμοιγ᾽ ὁ μέλλων βίος οὐ βιωτός.
(Χορός)
ὦ διδύμα τέκνων ἀρίστα,
τὸ φέρον ἐκ θεοῦ φέρειν,
1695 μηδὲν ἄγαν φλέγεσθον· οὔ τοι κατάμεμπτ᾽ ἔβητον.
(Ἀντιγόνη)
πόθος τοὶ καὶ κακῶν ἄρ᾽ ἦν τις.

Traduction française :

[1650] qui tenait la main devant ses yeux, comme effrayé par un
objet terrible dont il ne pouvait soutenir la vue. Quelques instants
après, nous le voyons se prosterner et adorer à la fois la terre et le
divin Olympe. Seul d'entre tous les mortels, Thésée pourrait dire
comment OEdipe a péri. Il n'a point été frappé par la foudre étincelante
de Zeus, ni englouti par une violente tempête. Sans doute
quelque envoyé des dieux est venu l'enlever, ou la terre favorable
s'est ouverte et l'a reçu doucement dans le séjour des Mânes. Il a
quitté la vie sans gémissement, sans douleur, et d'une manière toute
merveilleuse. Si quelqu'un accuse mes paroles de folie, il m'importe
peu de le convaincre.
LE CHOEUR. Où sont les filles d'OEdipe, et les amis qui les accompagnent?
LE MESSAGER. Elles ne sont pas éloignées : leurs gémissements
annoncent assez leur approche
ANTIGONE. Hélas! hélas! tout est à pleurer pour nous dans le
malheur d'être nées d'un sang criminel, d'un père pour qui nous
avons jusqu'ici supporté de continuelles infortunes, et pour qui enfin,
après ce que nous avons vu, ce que nous avons souffert, nous voici
entraînées vers des maux qu'on ne saurait prévoir.
LE CHOEUR. Qu'y a-t-il?
ANTIGONE. Amis, vous le devinez sans peine.
LE CHOEUR. Il est donc mort?
ANTIGONE. De la manière la plus digne d'envie. En effet , il n'a
point péri sons les coups d'Arès, ni au milieu des flots; mais la terre
entr'ouvrant pour lui ses sombres abîmes, il y a trouvé un trépas
mystérieux. Infortunée! une nuit funeste est répandue sur nos yeux.
Comment pourrons-nous, errant sur une terre étrangère ou sur une
mer orageuse, soutenir une triste existence?
ISMÈNE. Je ne sais. Pourquoi le cruel dieu des Mânes ne m'a-t-il pas
fait mourir, moi, infortunée, avec mon vieux père? Je ne puis plus
supporter la vie.
LE CHOEUR. Vertueuses filles, ce qu'un destin peu rigoureux vous
envoie, il ne faut pas le déplorer avec amertume ; car vous n'avez pas
tout à fait à vous plaindre de votre sort
ANTIGONE. Il est donc vrai que l'on regrette même les maux!





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/05/2005