HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Sophocle, Oedipe à Colone

πάντα



Texte grec :

[1600] τὼ δ᾽ εὐχλόου Δήμητρος εἰς προσόψιον
πάγον μολοῦσαι τάσδ᾽ ἐπιστολὰς πατρὶ
ταχεῖ ᾽πόρευσαν σῦν χρόνῳ, λουτροῖς τέ νιν
ἐσθῆτί τ᾽ ἐξήσκησαν ᾗ νομίζεται.
ἐπεὶ δὲ παντὸς εἶχε δρῶντος ἡδονὴν
1605 κοὐκ ἦν ἔτ᾽ οὐδὲν ἀργὸν ὧν ἐφίετο,
κτύπησε μὲν Ζεὺς χθόνιος αἱ δὲ παρθένοι
ῥίγησαν, ὡς ἤκουσαν· ἐς δὲ γούνατα
πατρὸς πεσοῦσαι ᾽κλαιον οὐδ᾽ ἀνίεσαν
στέρνων ἀραγμοὺς οὐδὲ παμμήκεις γόους.
1610 ὁ δ᾽ ὡς ἀκούει φθόγγον ἐξαίφνης πικρόν,
πτύξας ἐπ᾽ αὐταῖς χεῖρας εἶπεν· ὦ τέκνα,
οὐκ ἔστ᾽ ἔθ᾽ ὑμῖν τῇδ᾽ ἐν ἡμέρᾳ πατήρ.
ὄλωλε γὰρ δὴ πάντα τἀμά, κοὐκέτι
τὴν δυσπόνητον ἕξετ᾽ ἀμφ᾽ ἐμοὶ τροφήν·
1615 σκληρὰν μέν, οἶδα, παῖδες· ἀλλ᾽ ἓν γὰρ μόνον
τὰ πάντα λύει ταῦτ᾽ ἔπος μοχθήματα.
τὸ γὰρ φιλεῖν οὐκ ἔστιν ἐξ ὅτου πλέον
ἢ τοῦδε τἀνδρὸς ἔσχεθ᾽, οὗ τητώμεναι
τὸ λοιπὸν ἤδη τὸν βίον διάζετον.
1620 τοιαῦτ᾽ ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἀμφικείμενοι
λύγδην ἔκλαιον πάντες. ὡς δὲ πρὸς τέλος
γόων ἀφίκοντ᾽ οὐδ᾽ ἔτ᾽ ὠρώρει βοή,
ἦν μὲν σιωπή· φθέγμα δ᾽ ἐξαίφνης τινὸς
θώϋξεν αὐτόν, ὥστε πάντας ὀρθίας
1625 στῆσαι φόβῳ δείσαντας ἐξαίφνης τρίχας,
καλεῖ γὰρ αὐτὸν πολλὰ πολλαχῇ θεός·
ὦ οὗτος οὗτος, Οἰδίπους, τί μέλλομεν
χωρεῖν; πάλαι δὴ τἀπὸ σοῦ βραδύνεται.
ὁ δ᾽ ὡς ἐπῄσθετ᾽ ἐκ θεοῦ καλούμενος,
1630 αὐδᾷ μολεῖν οἱ γῆς ἄνακτα Θησέα.
κἀπεὶ προσῆλθεν, εἶπεν· ὦ φίλον κάρα,
δός μοι χερὸς σῆς πίστιν ὁρκίαν τέκνοις,
ὑμεῖς τε, παῖδες, τῷδε· καὶ καταίνεσον
μήποτε προδώσειν τάσδ᾽ ἑκών, τελεῖν δ᾽ ὅσ᾽ ἂν
1635 μέλλῃς φρονῶν εὖ ξυμφέροντ᾽ αὐτοῖς ἀεί.
ὁ δ᾽, ὡς ἀνὴρ γενναῖος, οὐκ οἴκτου μέτα
κατῄνεσεν τάδ᾽ ὅρκιος δράσειν ξένῳ.
ὅπως δὲ ταῦτ᾽ ἔδρασεν, εὐθὺς Οἰδίπους
ψαύσας ἀμαυραῖς χερσὶν ὧν παίδων λέγει·
1640 ὦ παῖδε, τλάσας χρὴ τὸ γενναῖον φρενὶ
χωρεῖν τόπων ἐκ τῶνδε, μηδ᾽ ἃ μὴ θέμις
λεύσσειν δικαιοῦν μηδὲ φωνούντων κλύειν,
ἀλλ᾽ ἕρπεθ᾽ ὡς τάχιστα· πλὴν ὁ κύριος
Θησεὺς παρέστω μανθάνων τὰ δρώμενα.
1645 τοσαῦτα φωνήσαντος εἰσηκούσαμεν
ξύμπαντες· ἀστακτὶ δὲ σὺν ταῖς παρθένοις
στένοντες ὡμαρτοῦμεν. ὡς δ᾽ ἀπήλθομεν,
χρόνῳ βραχεῖ στραφέντες ἐξαπείδομεν
τὸν ἄνδρα τὸν μὲν οὐδαμοῦ παρόντ᾽ ἔτι,

Traduction française :

[1600] Elles allèrent à la colline de la féconde Démèter, et eurent bientôt
exécuté les ordres de leur père; elles le baignèrent et le parèrent de
vêtements nouveaux, selon l'usage. Lorsque ses désirs furent satisfaits
et que tout fut achevé, le dieu des enfers tonna. A ce bruit, les
jeunes filles furent glacées d'effroi, et tombant aux genoux de leur
père, elles pleurent, se frappent la poitrine et poussent de longs
gémissements. Mais lui, aussitôt qu'il entend ce bruit terrible, il les
presse dans ses bras et s'écrie : "O mes enfants, dès ce jour vous
n'avez plus de père; tout est fini pour moi : vous n'aurez plus le soin
pénible de me nourir, et je sais ce qu'il vous a coûté, mes filles; mais
une chose suffit pour adoucir toutes vos peines, c'est que personne
ne vous a plus tendrement aimées que ce père, sans lequel vous allez
passer le reste de vos jours." Alors le père et les filles, se tenant
embrassés, confondaient leurs pleurs et leurs sanglots. Enfin leurs
gémissements cessent; à leurs cris succède un profond silence. Soudain
une voix appelle OEdipe, et la terreur nous fait à tous dresser les
cheveux sur la tete, car le dieu l'appelait à plusieurs reprises : "OEdipe,
OEdipe, qu'attendons-nous? Partons, tu tardes trop longtemps".
OEdipe, entendant le dieu qui l'appelle, ordonne à Thésée d'approcher
de lui. Quand le roi fut à ses côtés : "Cher Thésée, lui dit-il,
donne ta main à mes filles, comme gage d'une foi inviolable, et vous,
mes filles, donnez-lui la vôtre. Jure-moi de ne jamais consentir à les
abandonner, et de faire tout ce que ta bienveillance t'inspirera pour
leur intérêt". Thésée, en homme généreux, retient ses pleurs, et jure
à son hôte de lui obéir. Après ce serment, il dit à ses filles en les
pressant de ses mains défaillantes : "Mes filles, armez-vous de résignation
pour vous éloigner de ces lieux, et ne demandez pas à voir ou à entendre
ce qui vous est interdit. Retirez-vous promptement, que Thésée
seul demeure ; seul il a le droit de savoir ce qui va s'accomplir." A
cet ordre, que nous avons tous entendu, nous suivons les jeunes
filles en gémissant et en versant des larmes. A peine éloignés, nous
tournons les yeux : OEdipe avait disparu ; nous ne voyons plus que Thésée,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/05/2005