HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Sophocle, Oedipe à Colone

πημάτων



Texte grec :

[1550] νῦν δ᾽ ἔσχατόν σου τοὐμὸν ἅπτεται δέμας.
ἤδη γὰρ ἕρπω τὸν τελευταῖον βίον
κρύψων παρ᾽ Ἅιδην. ἀλλά, φίλτατε ξένων,
αὐτός τε χώρα θ᾽ ἥδε πρόσπολοί τε σοὶ
εὐδαίμονες γένοισθε, κἀπ᾽ εὐπραξίᾳ
1555 μέμνησθέ μου θανόντος εὐτυχεῖς ἀεί.
(Χορός)
εἰ θέμις ἐστί μοι τὰν ἀφανῆ θεὸν
καὶ σὲ λιταῖς σεβίζειν,
ἐννυχίων ἄναξ,
1560 Αἰδωνεῦ Αἰδωνεῦ, λίσσωμαι
ἄπονα μήτ᾽ ἐπὶ βαρυαχεῖ
ξένον ἐξανύσαι
μόρῳ τὰν παγκευθῆ κάτω
νεκρῶν πλάκα καὶ Στύγιον δόμον.
1565 πολλῶν γὰρ ἂν καὶ μάταν
πημάτων ἱκνουμένων
πάλιν σφε δαίμων δίκαιος αὔξοι.
(Χορός)
ὦ χθόνιαι θεαὶ σῶμά τ᾽ ἀνικάτου
θηρός, ὃν ἐν πύλαισι
1570 ταῖσι πολυξένοις
εὐνᾶσθαι κνυζεῖσθαί τ᾽ ἐξ ἄντρων
ἀδάματον φύλακα παρ᾽ Ἁίδᾳ
λόγος αἰὲν ἔχει·
τόν, ὦ Γᾶς παῖ καὶ Ταρτάρου,
1575 κατεύχομαι ἐν καθαρῷ βῆναι
ὁρμωμένῳ νερτέρας
τῷ ξένῳ νεκρῶν πλάκας·
σέ τοι κικλήσκω τὸν αἰένυπνον.
(Ἄγγελος)
ἄνδρες πολῖται, ξυντομωτάτως, μὲν ἂν
1580 τύχοιμι λέξας Οἰδίπουν ὀλωλότα·
ἃ δ᾽ ἦν τὰ πραχθέντ᾽, οὔθ᾽ ὁ μῦθος ἐν βραχεῖ
φράσαι πάρεστιν οὔτε τἄργ᾽ ὅσ᾽ ἦν ἐκεῖ.
(Χορός) ὄλωλε γὰρ δύστηνος;
(Ἄγγελος) -- ὡς λελοιπότα
κεῖνον τὸν ἀεὶ βίοτον ἐξεπίστασο.
1585 (Χορός) πῶς; ἆρα θείᾳ κἀπόνῳ τάλας τύχῃ;
(Ἄγγελος)
ταῦτ᾽ ἐστὶν ἤδη κἀποθαυμάσαι πρέπον.
ὡς μὲν γὰρ ἐνθένδ᾽ εἷρπε, καὶ σύ που παρὼν
ἔξοισθ᾽, ὑφηγητῆρος οὐδενὸς φίλων,
ἀλλ᾽ αὐτὸς ἡμῖν πᾶσιν ἐξηγούμενος.
1590 ἐπεὶ δ᾽ ἀφῖκτο τὸν καταρράκτην ὀδὸν
χαλκοῖς βάθροισι γῆθεν ἐρριζωμένον,
ἔστη κελεύθων ἐν πολυσχίστων μιᾷ,
κοίλου πέλας κρατῆρος, οὗ τὰ Θησέως
Περίθου τε κεῖται πίστ᾽ ἀεὶ ξυνθήματα.
1595 ἀφ᾽ οὗ μέσος στὰς τοῦ τε Θορικίου πέτρου
κοίλης τ᾽ ἀχέρδου κἀπὸ λαΐνου τάφου,
καθέζετ᾽· εἶτ᾽ ἔλυσε δυσπινεῖς στολάς.
κἄπειτ᾽ ἀΰσας παῖδας ἠνώγει ῥυτῶν
ὑδάτων ἐνεγκεῖν λουτρὰ καὶ χοάς ποθεν·

Traduction française :

[1550] c'est aujourd'hui la dernière fois que tes rayons viennent me
frapper. Je vais ensevelir mes jours dans le sombre empire. Pour toi,
le plus cher des hôtes, j'appelle le bonheur sur toi, sur cette contrée
et sur tes sujets : quand je ne serai plus, conservez mon souvenir au
sein d'une éternelle prospérité.
LE CHOEUR. S'il m'est permis de t'adresser des prières, déesse des
ténèbres, et toi, roi du sombre empire, Hadès, je vous
conjure d'accorder à cet étranger un passage doux et tranquille, pour
descendre aux bords du Styx , dans ce séjour des morts où tout doit
s'ensevelir. Après tant de malheurs si peu mérités, OEdipe, qu'un
dieu juste te regarde enfin d'un oeil favorable. Je vous invoque,
déesses infernales; et toi , monstre invincible, qu'on dit couché aux
portes de l'Érèbe, où du fond de ton antre tu pousses d'horribles
hurlements, indomptable gardien des enfers ; ô fille de la Terre et du
Tartare, que Cerbère laisse la route libre et pure au nouvel hôte qui
va descendre au sombre séjour des mânes; c'est toi que j'appelle, toi
qui endors tous les êtres d'un éternel sommeil.
LE MESSAGER. Citoyens, je puis en peu de mots vous apprendre
qu'OEdipe est mort ; mais les circonstances de sa mort, les prodiges
qui l'ont accompagnée, exigent de longs détails.
LE CHOEUR. Il est donc mort, l'infortuné?
LE MESSAGER. Oui, il a enfin quitté la vie.
LE CHOEUR. Comment est-il mort? Est-ce avec l'aide des dieux
et sans souffrance?
LE MESSAGER. Oui , et il n'est rien de plus merveilleux. Tu as vu
comme il est sorti d'ici, sans guide, marchant lui-même devant nous.
Arrivé à l'entrée du gouffre dont les fondements d'airain reposent
dans les entrailles dee la terre, il s'est arrété dans un chemin partagé
en plusieurs routes, près d'une caverne profonde, où sont enfermés
les monuments de l'éternelle amitié de Thésée et de Pirithoüs. Là,
également éloigné de la caverne, du rocher de Thoricos, d'un poirier
sauvage et d'un tombeau de pierre, il s'est assis; puis il s'est dépouillé
de ses hideux vêtements. Appelant alors ses filles à haute voix,
il leur ordonna de lui apporter de l'eau vive pour le bain et les libations.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/05/2005