HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Sophocle, Oedipe à Colone

πτερωτὸς



Texte grec :

[1450] εἴ τι μοῖρα μὴ κιγχάνει.
μάταν γὰρ οὐδὲν ἀξίωμα δαιμόνων ἔχω φράσαι.
ὁρᾷ ὁρᾷ ταῦτ᾽ ἀεὶ χρόνος, τρέχων μὲν ἕτερα,
1455 τὰ δὲ παρ᾽ ἦμαρ αὖθις αὔξων ἄνω.
ἔκτυπεν αἰθήρ, ὦ Ζεῦ.
(Οἰδίπους)
ὦ τέκνα τέκνα, πῶς ἄν, εἴ τις ἔντοπος,
τὸν πάντ᾽ ἄριστον δεῦρο Θησέα πόροι;
(Ἀντιγόνη)
πάτερ, τί δ᾽ ἐστὶ τἀξίωμ᾽ ἐφ᾽ ᾧ καλεῖς;
(Οἰδίπους)
1460 Διὸς πτερωτὸς ἥδε μ᾽ αὐτίκ᾽ ἄξεται
βροντὴ πρὸς Ἅιδην· ἀλλὰ πέμψαθ᾽ ὡς τάχος.
(Χορός)
μέγας, ἴδε, μάλ᾽ ὅδ᾽ ἐρείπεται
κτύπος ἄφατος διόβολος· ἐς δ᾽ ἄκραν
1465 δεῖμ᾽ ὑπῆλθε κρατὸς φόβαν.
ἔπτηξα θυμόν· οὐρανία γὰρ ἀστραπὴ φλέγει πάλιν.
τί μὰν ἀφήσει τέλος; δέδοικα δ᾽· οὐ γὰρ ἅλιον
1470 ἀφορμᾷ ποτ᾽, οὐκ ἄνευ ξυμφορᾶς.
ὦ μέγας αἰθήρ, ὦ Ζεῦ.
(Οἰδίπους)
ὦ παῖδες, ἥκει τῷδ᾽ ἐπ᾽ ἀνδρὶ θέσφατος
βίου τελευτὴ κοὐκέτ᾽ ἔστ᾽ ἀποστροφή.
(Ἀντιγόνη)
πῶς οἶσθα; τῷ δὲ τοῦτο συμβαλὼν ἔχεις;
(Οἰδίπους)
1475 καλῶς κάτοιδ᾽· ἀλλ᾽ ὡς τάχιστά μοι μολὼν
ἄνακτα χώρας τῆσδέ τις πορευσάτω.
(Χορός)
ἔα ἔα, ἰδοὺ μάλ᾽ αὖθις ἀμφίσταται διαπρύσιος ὄτοβος.
1480 ἵλαος, ὦ δαίμων, ἵλαος εἴ τι γᾷ
ματέρι τυγχάνεις ἀφεγγὲς φέρων.
ἐναισίου δὲ σοῦ τύχοιμι, μηδ᾽ ἄλαστον ἄνδρ᾽ ἰδὼν
ἀκερδῆ χάριν μετάσχοιμί πως. Ζεῦ ἄνα σοὶ φωνῶ.
(Οἰδίπους)
1486 ἆρ᾽ ἐγγὺς ἁνήρ; ἆρ᾽ ἔτ᾽ ἐμψύχου, τέκνα,
κιχήσεταί μου καὶ κατορθοῦντος φρένα;
(Ἀντιγόνη) τί δ᾽ ἂν θέλοις τὸ πιστὸν ἐμφῦναι φρενί;
(Οἰδίπους)
ἀνθ᾽ ὧν ἔπασχον εὖ, τελεσφόρον χάριν
1490 δοῦναί σφιν, ἥνπερ τυγχάνων ὑπεσχόμην.
(Χορός)
ἰὼ ἰὼ παῖ, βᾶθι βᾶθ᾽, εἴτ᾽ ἄκρα,
περὶ γύαλ᾽ ἐναλίῳ Ποσειδωνίῳ θεῷ, τυγχάνεις
βούθυτον ἑστίαν ἁγίζων, ἱκοῦ.
ὁ γὰρ ξένος σε καὶ πόλισμα καὶ φίλους ἐπαξιοῖ
δικαίαν χάριν παρασχεῖν παθών.
{σπεῦσον} ἄϊσσ᾽, ὦναξ.

Traduction française :

[1450] à moins que son destin ne soit prét à s'accomplir. Car jamais
les décrets des dieux ne sont vains. Le temps veille toujours sur eux,
et chaque jour apportant des vicissitudes nouvelles ...
O Zeus le tonnerre a grondé.
OEDIPE. O mes filles, mes filles, y a-t-il ici quelqu'un qui puisse
aller chercher le généreux Thésée?
ANTIGONE. Mon père, quel motif t'engage à l'appeler?
OEDIPE. La foudre ailée de Zeus va bientôt me précipiter aux
enfers. Qu'on se hâte d'avertir le roi.
LE CHOEUR. Voici que Zeus fait retentir son tonnerre avec un
horrible fracas; mes cheveux se dressent de terreur; mon coeur a
tremblé. Les éclairs enflamment de nouveau les cieux. Quelle sera la
fin de ce présage? Je tremble ; car jamais il n'éclate en vain et sans
un grand événement. O cieux! ô Zeus!
OEDIPE. Mes filles, voici le terme fatal de ma vie; je ne puis m'y
soustraire
ANTIGONE. Comment le sais-tu ? quel signe te l'annonce?
OEDIPE. Un signe certain. Qu'on se hâte d'avertir le roi de cette contrée.
LE CHOEUR. Hélas! hélas! ce bruit terrible vient de gronder encore
autour de moi. O Dieu, sois-nous propice, si tu prépares quelque
malheur â notre patrie. Puissé-je avoir rencontré un homme
chéri des dieux! Ou si c'est un coupable, que sa société ne me soit
pas funeste! Puissant Zeus, je t'implore.
OEDIPE. Thésée arrive-t-il? O mes filles, me trouvera-t-il encore
vivant et maître de ma raison?
ANTIGONE. Quel secret veux-tu lui confier?
OEDIPE Je veux récompenser dignement ses bienfaits, et remplir
ma promesse.
LE CHOEUR. Accours, Thésée, ô mon fils, accours! Quand tu
serais sur le rivage de la mer, occupé à immoler un taureau à l'autel
de Poseidon, viens. L'étranger veut payer à cette ville et à toi-même
le juste prix des bienfaits qu'il a reçus. Hàte-toi, prince, précipite tes pas.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/05/2005