HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Sophocle, Oedipe à Colone

προὖπτον



Texte grec :

[1400] οἴμοι δ᾽ ἑταίρων· οἷον ἆρ᾽ ὁδοῦ τέλος
Ἄργους ἀφωρμήθημεν, ὦ τάλας ἐγώ,
τοιοῦτον οἷον οὐδὲ φωνῆσαί τινι
ἔξεσθ᾽ ἑταίρων, οὐδ᾽ ἀποστρέψαι πάλιν,
ἀλλ᾽ ὄντ᾽ ἄναυδον τῇδε συγκῦρσαι τύχῃ.
1405 ὦ τοῦδ᾽ ὅμαιμοι παῖδες, ἀλλ᾽ ὑμεῖς, ἐπεὶ
τὰ σκληρὰ πατρὸς κλύετε ταῦτ᾽ ἀρωμένου,
μή τοί με πρὸς θεῶν σφώ γ᾽, ἐὰν αἱ τοῦδ᾽ ἀραὶ
πατρὸς τελῶνται καί τις ὑμῖν ἐς δόμους
νόστος γένηται, μή μ᾽ ἀτιμάσητέ γε,
1410 ἀλλ᾽ ἐν τάφοισι θέσθε κἀν κτερίσμασιν.
καὶ σφῷν ὁ νῦν ἔπαινος, ὃν κομίζετον
τοῦδ᾽, ἀνδρὸς οἷς πονεῖτον, οὐκ ἐλάσσονα
ἔτ᾽ ἄλλον οἴσει τῆς ἐμῆς ὑπουργίας.
(Ἀντιγόνη)
Πολύνεικες, ἱκετεύω σε πεισθῆναί τί μοι.
1415 (Πολυνείκης) ὦ φιλτάτη, τὸ ποῖον, Ἀντιγόνη; λέγε.
(Ἀντιγόνη)
στρέψαι στράτευμ᾽ ἐς Ἄργος ὡς τάχιστά γε,
καὶ μὴ σέ τ᾽ αὐτὸν καὶ πόλιν διεργάσῃ.
(Πολυνείκης)
ἀλλ᾽ οὐχ οἷόν τε· πῶς γὰρ αὖθις ἂν πάλιν
στράτευμ᾽ ἄγοιμι ταὐτόν. εἰσάπαξ τρέσας;
(Ἀντιγόνη)
1420 τί δ᾽ αὖθις, ὦ παῖ, δεῖ σε θυμοῦσθαι; τί σοι
πάτραν κατασκάψαντι κέρδος ἔρχεται;
(Πολυνείκης)
αἰσχρὸν τὸ φεύγειν καὶ τὸ πρεσβεύοντ᾽ ἐμὲ
οὕτω γελᾶσθαι τοῦ κασιγνήτου πάρα.
(Ἀντιγόνη)
ὁρᾷς τὰ τοῦδ᾽ οὖν ὡς ἐς ὀρθὸν ἐκφέρει
1425 μαντεύμαθ᾽, ὃς σφῷν θάνατον ἐξ ἀμφοῖν θροεῖ;
(Πολυνείκης)
χρῄζει γάρ· ἡμῖν δ᾽ οὐχὶ συγχωρητέα.
(Ἀντιγόνη)
οἴμοι τάλαινα· τίς δὲ τολμήσει κλύων
τὰ τοῦδ᾽ ἕπεσθαι τἀνδρός, οἷ᾽ ἐθέσπισεν;
(Πολυνείκης)
οὐκ ἀγγελοῦμεν φλαῦρ᾽· ἐπεὶ στρατηλάτου
1430 χρηστοῦ τὰ κρείσσω μηδὲ τἀνδεᾶ λέγειν.
(Ἀντιγόνη)
οὕτως ἄρ᾽, ὦ παῖ, ταῦτά σοι δεδογμένα;
(Πολυνείκης)
καὶ μή μ᾽ ἐπίσχῃς γ᾽· ἀλλ᾽ ἐμοὶ μὲν ἥδ᾽ ὁδὸς
ἔσται μέλουσα δύσποτμός τε καὶ κακὴ
πρὸς τοῦδε πατρὸς τῶν τε τοῦδ᾽ ἐρινύων·
1435 σφῷν δ᾽ εὖ διδοίη Ζεύς, τάδ᾽ εἰ θανόντι μοι
τελεῖτ᾽, ἐπεὶ οὔ μοι ζῶντί γ᾽ αὖθις ἕξετον.
μέθεσθε δ᾽ ἤδη χαίρετόν τ᾽· οὐ γάρ μ᾽ ἔτι
βλέποντ᾽ ἐσόψεσθ᾽ αὖθις.
(Ἀντιγόνη) -- ὦ τάλαιν᾽ ἐγώ.
(Πολυνείκης) μή τοί μ᾽ ὀδύρου.
(Ἀντιγόνη) -- καὶ τίς ἄν σ᾽ ὁρμώμενον
1440 εἰς προὖπτον Ἅιδην οὐ καταστένοι, κάσι;
(Πολυνείκης) εἰ χρή, θανοῦμαι.
(Ἀντιγόνη) -- μὴ σύ γ᾽, ἀλλ᾽ ἐμοὶ πιθοῦ.
(Πολυνείκης) μὴ πεῖθ᾽ ἃ μὴ δεῖ.
(Ἀντιγόνη) -- δυστάλαινά τἄρ᾽ ἐγώ,
εἴ σου στερηθῶ.
(Πολυνείκης)
-- ταῦτα δ᾽ ἐν τῷ δαίμονι
καὶ τῇδε φῦναι χἀτέρᾳ. σφὼ δ᾽ οὖν ἐγὼ
1445 θεοῖς ἀρῶμαι μή ποτ᾽ ἀντῆσαι κακῶν·
ἀνάξιαι γὰρ πᾶσίν ἐστε δυστυχεῖν.
(Χορός)
νέα τάδε νεόθεν ἦλθέ μοι
κακὰ βαρύποτμὰ παρ᾽ ἀλαοῦ ξένου,

Traduction française :

[1400] malheureux alliés! Était-ce pour ce résultat que nous sommes
partis d'Argos? infortuné! non, je ne puis l'apprendre à mes compagnons,
je puis encore moins reculer.
Eh bien, gardons le silence, et courons au-devant de ce destin. Filles
d'OEdipe, ô mes soeurs, vous avez entendu les cruelles imprécations
d'un père. Au moins, au nom des dieux, si cette malédiction s'accomplit,
si vous retournez à Thèbes, ne me refusez pas les derniers honneurs;
mais accordez-moi une tombe et des funérailles. La gloire
que méritent vos tendres soins pour un père s'accroîtra encore par le
service que vous m'aurez rendu.
ANTIGONE. Polynice, je t'en conjure, écoute-moi.
POLYNICE. Chère Antigone, que veux-tu? Parle.
ANTIGONE. Ramène au plus tôt ton armée à Argos, et ne cause
pas la perte de ta patrie et la tienne.
POLYNICE. Mais je ne le puis. Comment rassembler de nouveau
cette armée, si je montre une fois de la crainte?
ANTIGONE. Et pourquoi céder encore à ta haine? Que te sert de
renverser ta patrie?
POLYNICE. Il est honteux de fuir, et d'étre ainsi insulté par un
frère plus jeune que moi.
ANTIGONE. Et ne vois-tu pas que tu vas accomplir les prédictions
d'un père, qui annonce que vous périrez l'un par l'autre ?
POLYNICE. C'est son désir, mais moi je ne puis reculer.
ANTIGONE. Ah ! malheureuse que je suis! Qui osera te suivre, en
apprenant ces fatales prédictions?
POLYNICE. Aussi je n'en parlerai pas; un bon général annonce ce
qui est favorable, et cache ce qui est funeste.
ANTIGONE. Ainsi, ô mon frère, tu l'as résolu?
POLYNICE. Oui , cesse de me retenir. Je vais entrer dans cette
route que les imprécations d'un père me rendront fatale. Que Zeus
vous soit propice, si vous m'accordez après ma mort ce que je
réclame! Car vous n'aurez plus rien h faire pour moi pendant ma vie.
Ne me retenez plus, adieu. Vous me voyez vivant pour la dernière fois.
ANTIGONE. Ah! malheureuse que je suis!
POLYNICE. Ne pleure pas sur moi.
ANTIGONE. Et comment ne pas gémir, ô mon frère, en te voyant
courir à une mort certaine?
POLYNICE. S'il le faut, je mourrai.
ANTIGONE. Non, non, cède plutôt à mes conseils.
POLYNICE. Ne me conseille pas le déshonneur.
ANTIGONE. Quel sera mon malheur, si je te perds!
POLYNICE. Le sort en décidera. Je prie les dieux d'éloigner de
vous le malheur; car vous ne méritez pas de souffrir.
LE CHOEUR. Le courroux du vieillard aveugle nous annonce de
nouveaux et d'affreux malheurs,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/05/2005