HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Sophocle, Oedipe à Colone

πατρὸς



Texte grec :

[1250] ἀνδρῶν γε μοῦνος, ὦ πάτερ, δι᾽ ὄμματος
ἀστακτὶ λείβων δάκρυον ὧδ᾽ ὁδοιπορεῖ.
(Οἰδίπους) τίς οὗτος;
-- ὅνπερ καὶ πάλαι κατείχομεν
γνώμῃ, πάρεστι δεῦρο (Πολυνείκης) ὅδε.
(Πολυνείκης)
οἴμοι, τί δράσω; πότερα τἀμαυτοῦ κακὰ
1255 πρόσθεν δακρύσω, παῖδες, ἢ τὰ τοῦδ᾽ ὁρῶν
πατρὸς γέροντος; ὃς ξένης ἐπὶ χθονὸς
σὺν σφῷν ἐφηύρηκ᾽ ἐνθάδ᾽ ἐκβεβλημένον
ἐσθῆτι σὺν τοιᾷδε, τῆς ὁ δυσφιλὴς
γέρων γέροντι συγκατῴκηκεν πίνος
1260 πλευρὰν μαραίνων, κρατὶ δ᾽ ὀμματοστερεῖ
κόμη δι᾽ αὔρας ἀκτένιστος ᾄσσεται·
ἀδελφὰ δ᾽, ὡς ἔοικε, τούτοισιν φορεῖ
τὰ τῆς ταλαίνης νηδύος θρεπτήρια.
ἁγὼ πανώλης ὄψ᾽ ἄγαν ἐκμανθάνω·
1265 καὶ μαρτυρῶ κάκιστος ἀνθρώπων τροφαῖς
ταῖς σαῖσιν ἥκειν· τἀμὰ μὴ ᾽ξ ἄλλων πύθῃ.
ἀλλ᾽ ἔστι γὰρ καὶ Ζηνὶ σύνθακος θρόνων
Αἰδὼς ἐπ᾽ ἔργοις πᾶσι, καὶ πρὸς σοί, πάτερ,
παρασταθήτω· τῶν γὰρ ἡμαρτημένων
1270 ἄκη μέν ἐστι, προσφορὰ δ᾽ οὐκ ἔστ᾽ ἔτι.
τί σιγᾷς;
φώνησον, ὦ πάτερ, τι· μή μ᾽ ἀποστραφῇς.
οὐδ᾽ ἀνταμείβει μ᾽ οὐδέν, ἀλλ᾽ ἀτιμάσας
πέμψεις ἄναυδος, οὐδ᾽ ἃ μηνίεις φράσας;
1275 ὦ σπέρματ᾽ ἀνδρὸς τοῦδ᾽, ἐμαὶ δ᾽ ὁμαίμονες,
πειράσατ᾽ ἀλλ᾽ ὑμεῖς γε κινῆσαι πατρὸς
τὸ δυσπρόσοιστον κἀπροσήγορον στόμα,
ὡς μή μ᾽ ἄτιμον, τοῦ θεοῦ γε προστάτην,
οὕτως ἀφῇ με μηδὲν ἀντειπὼν ἔπος.
(Ἀντιγόνη)
1280 λέγ᾽, ὦ ταλαίπωρ᾽, αὐτὸς ὧν χρείᾳ πάρει·
τὰ πολλὰ γάρ τοι ῥήματ᾽ ἢ τέρψαντά τι,
ἢ δυσχεράναντ᾽ ἢ κατοικτίσαντά πως,
παρέσχε φωνὴν τοῖς ἀφωνήτοις τινά.
(Πολυνείκης)
ἀλλ᾽ ἐξερῶ· καλῶς γὰρ ἐξηγεῖ σύ μοι·
1285 πρῶτον μὲν αὐτὸν τὸν θεὸν ποιούμενος
ἀρωγόν, ἔνθεν μ᾽ ὧδ᾽ ἀνέστησεν μολεῖν
ὁ τῆσδε τῆς γῆς κοίρανος, διδοὺς ἐμοὶ
λέξαι τ᾽ ἀκοῦσαί τ᾽ ἀσφαλεῖ σὺν ἐξόδῳ.
καὶ ταῦτ᾽ ἀφ᾽ ὑμῶν, ὧ ξένοι, βουλήσομαι
1290 καὶ ταῖνδ᾽ ἀδελφαῖν καὶ πατρὸς κυρεῖν ἐμοί.
ἃ δ᾽ ἦλθον, ἤδη σοι θέλω λέξαι, πάτερ.
γῆς ἐκ πατρῴας ἐξελήλαμαι φυγάς,
τοῖς σοῖς πανάρχοις οὕνεκ᾽ ἐνθακεῖν θρόνοις
γονῇ πεφυκὼς ἠξίουν γεραίτερος.
1295 ἀνθ᾽ ὧν μ᾽ Ἐτεοκλῆς, ὢν φύσει νεώτερος,
γῆς ἐξέωσεν, οὔτε νικήσας λόγῳ
οὔτ᾽ εἰς ἔλεγχον χειρὸς οὐδ᾽ ἔργου μολών,
πόλιν δὲ πείσας. ὧν ἐγὼ μάλιστα μὲν
τὴν σὴν ἐρινὺν αἰτίαν εἶναι λέγω.

Traduction française :

[1250] cet étranger qui approche vers nous seul, et les yeux
baignés de larmes.
OEDIPE. Quel est-il?
ANTIGONE. Celui que nous avions soupçonné, c'est Polynice.
POLYNICE. Hélas! que faire? O mes soeurs, dois-je pleurer d'abord
nies propres malheurs, on ceux d'un père, de ce vieillard qui est devant
mes yeux? Je le retrouve ici avec vous relégué sur une terre
étrangère, couvert de cet indigne vêtement, qui vieillissant avec lui
déshonore ses membres de ses bileux lambeaux; son front, privé de
la lumière, n'est protégé que par des cheveux épars, agités par le
vent; sans doute les aliments qui soutiennent sa triste existence
répondent à ce que je vois. Fils dénaturé, je l'apprends trop tard ; et
j'atteste en voyant ta misère que je suis le plus coupable des hommes;
oui, je fais moi-même cet aveu. Mais Zeus a fait asseoir la clémence
sur son trône ; qu'elle soit aussi à tes côtés , ô mon père. Mes
fautes peuvent se réparer, et ne sauraient plus s'accroître. Quoi ! tu
te tais! Parle, mon père, parle; ne te détourne pas de moi. Tu ne
ne réponds rien; me renverras-tu ainsi avec dédain, sans m'adresser
une parole, sans dire le motif de la colère? Filles d'OEdipe, mes
soeurs, joignez-vous à moi pour obtenir d'un père qu'il rompe ce cruel
silence; qu'il ne renvoie pas ainsi avec mépris le suppliant d'un
dieu, sans lui répondre une parole.
ANTIGONE. Dis, infortuné, le sujet qui t'amène. Souvent de longs
discours, soit qu'ils plaisent, soit qu'ils offensent, soit qu'ils excitent
la pitié, forcent à parler ceux qui s'obstinaient à se taire.
POLYNICE. Eh bien, j'obéis à ce sage conseil, et d'abord j'invoque
la protection du dieu dont je viens de quitter l'autel sur la foi du roi
de cette contrée, qui m'a promis que je pourrais converser et partir
sans rien craindre. Puissiez-vous, ô étrangers, ainsi que vous, mes
soeurs, et toi, mon père, m'accorder la méme bienveillance! Voici,
mon père, ce qui m'amène ici. Je suis banni de ma patrie pour avoir
voulu m'asseoir sur ton trône, où m'appelait le droit de la naissance.
Au mépris de ce droit sacré, Étéocle, môn jeune frère, m'a chassé
de ma patrie , et s'il l'a emporté sur moi, ce n'est point par son éloquence,
sa valeur ou ses exploits, mais par ses intrigues auprès des
Thébains. Je reconnais l'accomplissement de tes imprécations,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/05/2005