HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Sophocle, Oedipe à Colone

παρεὶς



Texte grec :

[1200] ἔχεις γὰρ οὐχὶ βαιὰ τἀνθυμήματα,
τῶν σῶν ἀδέρκτων ὀμμάτων τητώμενος.
ἀλλ᾽ ἡμὶν εἶκε· λιπαρεῖν γὰρ οὐ καλὸν
δίκαια προσχρῄζουσιν, οὐδ᾽ αὐτὸν μὲν εὖ
πάσχειν, παθόντα δ᾽ οὐκ ἐπίστασθαι τίνειν.
1205 (Οἰδίπους) τέκνον, βαρεῖαν ἡδονὴν νικᾶτέ με
λέγοντες· ἔστω δ᾽ οὖν ὅπως ὑμῖν φίλον.
μόνον, ξέν᾽, εἴπερ κεῖνος ὧδ᾽ ἐλεύσεται,
μηδεὶς κρατείτω τῆς ἐμῆς ψυχῆς ποτε.
(Θησεύς)
ἅπαξ τὰ τοιαῦτ᾽, οὐχὶ δὶς χρῄζω κλύειν,
ὦ πρέσβυ. κομπεῖν δ᾽ οὐχὶ βούλομαι· σὺ δ᾽ ὢν
1210 σῶς ἴσθ᾽, ἐάν περ κἀμέ τις σῴζῃ θεῶν.
(Χορός)
ὅστις τοῦ πλέονος μέρους χρῄζει τοῦ μετρίου παρεὶς
ζώειν, σκαιοσύναν φυλάσσων
ἐν ἐμοὶ κατάδηλος ἔσται.
1215 ἐπεὶ πολλὰ μὲν αἱ μακραὶ ἁμέραι κατέθεντο δὴ
λύπας ἐγγυτέρω, τὰ τέρποντα δ᾽ οὐκ ἂν ἴδοις ὅπου,
ὅταν τις ἐς πλέον πέσῃ
1220 τοῦ δέοντος· ὁ δ᾽ ἐπίκουρος ἰσοτέλεστος,
Ἄϊδος ὅτε μοῖρ᾽ ἀνυμέναιος
ἄλυρος ἄχορος ἀναπέφηνε,
θάνατος ἐς τελευτάν.
1225 μὴ φῦναι τὸν ἅπαντα νικᾷ λόγον· τὸ δ᾽, ἐπεὶ φανῇ,
βῆναι κεῖθεν ὅθεν περ ἥκει,
πολὺ δεύτερον, ὡς τάχιστα.
1230 ὡς εὖτ᾽ ἂν τὸ νέον παρῇ κούφας ἀφροσύνας φέρον,
τίς πλαγὰ πολύμοχθος ἔξω; τίς οὐ καμάτων ἔνι;
φθόνος, στάσεις, ἔρις, μάχαι
1235 καὶ φόνοι· τό τε κατάμεμπτον ἐπιλέλογχε
πύματον ἀκρατὲς ἀπροσόμιλον
γῆρας ἄφιλον, ἵνα πρόπαντα
κακὰ κακῶν ξυνοικεῖ.
ἐν ᾧ τλάμων ὅδ᾽, οὐκ ἐγὼ μόνος,
1240 πάντοθεν βόρειος ὥς τις
ἀκτὰ κυματοπλὴξ χειμερία κλονεῖται,
ὣς καὶ τόνδε κατ᾽ ἄκρας
δειναὶ κυματοαγεῖς
ἆται κλονέουσιν ἀεὶ ξυνοῦσαι,
1245 αἱ μὲν ἀπ᾽ ἀελίου δυσμᾶν,
αἱ δ᾽ ἀνατέλλοντος·
αἱ δ᾽ ἀνὰ μέσσαν ἀκτῖν᾽,
αἱ δ᾽ ἐννυχιᾶν ἀπὸ ῾Ριπᾶν.
(Ἀντιγόνη)
καὶ μὴν ὅδ᾽ ἡμῖν, ὡς ἔοικεν, ὁ ξένος

Traduction française :

[1200] Tu en as une preuve terrible dans la perte de tes yeux. Il ne convient
pas de laisser prier longtemps ceux qui demandent des choses justes,
et quand on a reçu un bienfait de n'en pas témoigner sa reconnaissance.
OEDIPE. Ma fille, vos paroles remportent sur moi un triomphe
dont je gémis ; mais qu'il soit ainsi que vous le désirez. Seulement, ô
Thésée, s'il vient ici, ne souffre pas qu'on s'empare de ma personne.
THÉSÉE. O vieillard , il suffisait de me l'avoir demandé une fois.
Je ne veux pas vanter ma puissance; mais sache que tu es en sûreté,
tant qu'un dieu veillera sur mes jours.
LE CHOEUR. Quiconque veut prolonger la courte durée de sa vie
me paraît bien insensé; car souvent les jours, en se multipliant, ne
font qu'approcher de nous les chagrins. Appelez de vos voeux une
longue vie, à peine y trouverez-vous quelque charme; et quand parait
la parque, qui ne connaît ni l'hyménée, ni les chants, ni les
danses, alors enfin la mort apporte un dernier remède à nos maux,
en nous conduisant tous également aux enfers.
Le mieux pour l'homme serait de ne pas naître; le second degré
du bonheur de rentrer au plus tôt dans le néant d'où il serait sorti.
En effet, sitôt qu'arrive la jeunesse apportant avec elle l'imprudence
et la folie, que de travaux, que de peines viennent fondre sur elle !
Les meurtres, la discorde, les querelles, les combats et l'envie ; la
vieillesse arrive enfin , la veillesse odieuse, débile, inabordable, sans
amis, et qui rassemble en elle tous les maux.
Cet infortuné est parvenu ainsi que nous à ce terme fatal. Comme
un rocher, sur le rivage du nord, est battu de tous côtés par les ondes
et la tempête, ainsi des malheurs affreux viennent sans cesse à flots
pressés l'assaillir de toutes parts, les uns des contrées où finit le jour,
les autres des rivages de l'aurore, ceux-ci des pays que le soleil brûle
de ses feux , ceux-là des monts Riphées, séjour de la nuit.
ANTIGONE. Mon père, voici, je crois,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/05/2005