HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Sophocle, Oedipe à Colone

πελῶσ



Texte grec :

[1050] οὗ πότνιαι σεμνὰ τιθηνοῦνται τέλη
θνατοῖσιν, ὧν καὶ χρυσέα
κλῂς ἐπὶ γλώσσᾳ βέβακε
προσπόλων Εὐμολπιδᾶν·
ἔνθ᾽ οἶμαι τὸν ἐγρεμάχαν
1055 Θησέα καὶ τὰς διστόλους
ἀδμῆτας ἀδελφὰς
αὐτάρκει τάχ᾽ ἐμμίξειν βοᾷ
τούσδ᾽ ἀνὰ χώρους·
ἤ που τὸν ἐφεσπέρου
1060 πέτρας νιφάδος πελῶσ
Οἰάτιδος εἰς νόμον,
πώλοισιν ἢ ῥιμφαρμάτοις
φεύγοντες ἁμίλλαις.
1065 ἁλώσεται· δεινὸς ὁ προσχώρων Ἄρης,
δεινὰ δὲ Θησειδᾶν ἀκμά.
πᾶς γὰρ ἀστράπτει χαλινός,
πᾶσα δ᾽ ὁρμᾶται καθεῖσ᾽
ἀμπυκτήρια στομίων
1070 ἄμβασις, οἳ τὰν ἱππίαν
τιμῶσιν Ἀθάναν
καὶ τὸν πόντιον γαιάοχον
῾Ρέας φίλον υἱόν.
ἔρδουσ᾽ ἢ μέλλουσιν; ὡς
1075 προμνᾶταί τί μοι
γνώμα τάχ᾽ ἀντάσειν
τᾶν δεινὰ τλασᾶν, δεινὰ δ᾽ εὑρουσᾶν πρὸς αὐθαίμων πάθη.
τελεῖ τελεῖ Ζεύς τι κατ᾽ ἆμαρ
μάντις εἴμ᾽ ἐσθλῶν ἀγώνων.
εἴθ᾽ ἀελλαία ταχύρρωστος πελειὰς
1080 αἰθερίας νεφέλας κύρσαιμ᾽ ἄνωθ᾽ ἀγώνων
αἰωρήσασα τοὐμὸν ὄμμα.
1085 ἰὼ θεῶν πάνταρχε, παντόπτα
Ζεῦ, πόροις
γᾶς τᾶσδε δαμούχοις
σθένει ᾽πινικείῳ τὸν εὔαγρον τελειῶσαι λόχον,
1090 σεμνά τε παῖς Παλλὰς Ἀθάνα.
καὶ τὸν ἀγρευτὰν Ἀπόλλω
καὶ κασιγνήταν πυκνοστίκτων ὀπαδὸν
ὠκυπόδων ἐλάφων στέργω διπλᾶς ἀρωγὰς
μολεῖν γᾷ τᾷδε καὶ πολίταις.
1095 ὦ ξεῖν᾽ ἀλῆτα, τῷ σκοπῷ μὲν οὐκ ἐρεῖς
ὡς ψευδόμαντις· τὰς κόρας γὰρ εἰσορῶ
τάσδ᾽ ἆσσον αὖθις ὧδε προσπολουμένας.
(Οἰδίπους) ποῦ ποῦ; τί φής; πῶς εἶπας;
(Ἀντιγόνη) -- ὦ πάτερ πάτερ,

Traduction française :

[1050] où les vénérables déesses président avec amour aux saints mystères
que célèbrent les mortels dont les lèvres sont fermées par la clef d'or
des Eumolpides ! C'est là sans doute que Thésée, traversant les montagnes,
va combattre les ravisseurs des deux jeunes filles avec des
forces suffisantes pour les sauver.
Ou serait-ce plutôt à l'occident, vers la roche couverte de frimas, que
des pâturages d'OEa les ravisseurs dirigeront la fuite rapide de leurs
coursiers et de leurs chars? Créon sera vaincu : terrible est le courage
des habitants de Colone , terrible est la valeur des soldats de Thésée.
Partout les freins étincellent, partout s'élancent sur des coursiers
couverts de harnais brillants les guerriers qui adorent Athéna Équestre,
et le dieu des mers, ce fils chéri de -Rhéa.
Combattent-ils, ou vont-ils combattre? Si j'en crois mes pressentiments,
bientôt elle nous sera rendue, celle qui a tant souffert et que
ses proches ont si cruellement outragée. Zeus, oui Zeus va opérer
en ce jour un grand événement. Je suis le prophète de la victoire.
Que ne suis-je la colombe au vol rapide comme le vent! Que ne puis-je
du haut de la nue voir de mes yeux ces combats!
O Zeus, roi des dieux, toi qui vois tout, accorde aux chefs de
cette contrée de revenir vainqueurs après avoir repris sa proie à l'ennemi.
Je t'implore aussi, vierge auguste, belliqueuse Athéna. Qu'Apollon,
dieu de la chasse, et sa soeur, habile à suivre la trace
des cerfs aux pieds légers, viennent tous deux au secours de cette
contrée et de ses habitants!
O étranger, tu ne pourras pas dire que mes prédictions sont vaines;
j'aperçois ces jeunes filles qui reviennent vers nous.
OEDIPE. Où sont-elles ? Où sont-elles ? Quoi? Qu'as-tu dit?
ANTIGONE. O mon père, mon père,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/05/2005