HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Sophocle, Oedipe à Colone

ποτ



Texte grec :

[900] σπεύδειν ἀπὸ ῥυτῆρος, ἔνθα δίστομοι
μάλιστα συμβάλλουσιν ἐμπόρων ὁδοί,
ὡς μὴ παρέλθωσ᾽ αἱ κόραι, γέλως δ᾽ ἐγὼ
ξένῳ γένωμαι τῷδε, χειρωθεὶς βίᾳ.
ἴθ᾽, ὡς ἄνωγα, σὺν τάχει. τοῦτον δ᾽ ἐγώ,
905 εἰ μὲν δι᾽ ὀργῆς ἧκον, ἧς ὅδ᾽ ἄξιος,
ἄτρωτον οὐ μεθῆκ᾽ ἂν ἐξ ἐμῆς χερός.
νῦν δ᾽ οὕσπερ αὐτὸς τοὺς νόμους εἰσῆλθ᾽ ἔχων,
τούτοισι κοὐκ ἄλλοισιν ἁρμοσθήσεται.
οὐ γάρ ποτ᾽ ἔξει τῆσδε τῆς χώρας, πρὶν ἂν
910 κείνας ἐναργεῖς δεῦρό μοι στήσῃς ἄγων·
ἐπεὶ δέδρακας οὔτ᾽ ἐμοῦ καταξίως
οὔθ᾽ ὧν πέφυκας αὐτὸς οὔτε σῆς χθονός·
ὅστις δίκαι᾽ ἀσκοῦσαν εἰσελθὼν πόλιν
κἄνευ νόμου κραίνουσαν οὐδέν, εἶτ᾽ ἀφεὶς
915 τὰ τῆσδε τῆς γῆς κύρι᾽, ὧδ᾽ ἐπεισπεσὼν
ἄγεις θ᾽ ἃ χρῄζεις καὶ παρίστασαι βίᾳ,
καί μοι πόλιν κένανδρον ἢ δούλην τινὰ
ἔδοξας εἶναι κἄμ᾽ ἴσον τῷ μηδενί.
καίτοι σε Θῆβαί γ᾽ οὐκ ἐπαίδευσαν κακόν·
920 οὐ γὰρ φιλοῦσιν ἄνδρας ἐκδίκους τρέφειν,
οὐδ᾽ ἄν σ᾽ ἐπαινέσειαν, εἰ πυθοίατο
συλῶντα τἀμὰ καὶ τὰ τῶν θεῶν, βίᾳ
ἄγοντα φωτῶν ἀθλίων ἱκτήρια.
οὔκουν ἔγωγ᾽ ἂν σῆς ἐπεμβαίνων χθονός,
925 οὐδ᾽ εἰ τὰ πάντων εἶχον ἐνδικώτατα,
ἄνευ γε τοῦ κραίνοντος, ὅστις ἦν, χθονὸς
οὔθ᾽ εἷλκον οὔτ᾽ ἂν ἦγον, ἀλλ᾽ ἠπιστάμην
ξένον παρ᾽ ἀστοῖς ὡς διαιτᾶσθαι χρεών.
σὺ δ᾽ ἀξίαν οὐκ οὖσαν αἰσχύνεις πόλιν
930 τὴν αὐτὸς αὑτοῦ, καί σ᾽ ὁ πληθύων χρόνος
γέρονθ᾽ ὁμοῦ τίθησι καὶ τοῦ νοῦ κενόν.
εἶπον μὲν οὖν καὶ πρόσθεν, ἐννέπω δὲ νῦν,
τὰς παῖδας ὡς τάχιστα δεῦρ᾽ ἄγειν τινά,
εἰ μὴ μέτοικος τῆσδε τῆς χώρας θέλεις
935 εἶναι βίᾳ τε κοὐχ ἑκών· καὶ ταῦτά σοι
τῷ νῷ θ᾽ ὁμοίως κἀπὸ τῆς γλώσσης λέγω.
(Χορός)
ὁρᾷς ἵν᾽ ἥκεις, ὦ ξέν᾽; ὡς ἀφ᾽ ὧν μὲν εἰ
φαίνει δίκαιος, δρῶν δ᾽ ἐφευρίσκει κακά.
(Κρέων)
ἐγὼ οὔτ᾽ ἄνανδρον τήνδε τὴν πόλιν νέμων,
940 ὦ τέκνον Αἰγέως, οὔτ᾽ ἄβουλον, ὡς σὺ φῄς,
τοὔργον τόδ᾽ ἐξέπραξα, γιγνώσκων δ᾽ ὅτι
οὐδείς ποτ᾽ αὐτοὺς τῶν ἐμῶν ἂν ἐμπέσοι
ζῆλος ξυναίμων, ὥστ᾽ ἐμοῦ τρέφειν βίᾳ.
ᾔδη δ᾽ ὁθούνεκ᾽ ἄνδρα καὶ πατροκτόνον
945 κἄναγνον οὐ δεξοίατ᾽, οὐδ᾽ ὅτῳ γάμοι
ξυνόντες ηὑρέθησαν ἀνόσιοι τέκνων.
τοιοῦτον αὐτοῖς Ἄρεος εὔβουλον πάγον
ἐγὼ ξυνῄδη χθόνιον ὄνθ᾽, ὃς οὐκ ἐᾷ
τοιούσδ᾽ ἀλήτας τῇδ᾽ ὁμοῦ ναίειν πόλει·

Traduction française :

[900] courent en toute hâte au lieu où les deux routes se réunissent,
pour que les deux jeunes filles ne puissent aller au delà, et que je n'aie
pas à rougir devant mon hôte d'avoir souffert une pareille violence.
Allez, comme je l'ordonne, hâtez-vous. Si j'écoutais un courroux
légitime, il ne sortirait pas impuni de mes mains ; toutefois il sera traité
selon les lois qu'il a établies lui-même. Tu ne sortiras pas de cette
contrée que tu ne n'aies ramené ces jeunes filles; car ta conduite est
offensante pour moi, et indigne de ta naissance et de ta patrie. Quoi!
tu entres dans une ville amie de la justice et fidèle à la loi , et au mépris
des droits de cette contrée, tu oses, dans tes coupables violences,
emmener, entraîner ceux qu'il te plait. As-tu donc pensé que cette
ville ne renfermait que des lâches ou des esclaves? Me comptais-tu
pour rien moi-même? Certes ce n'est pas à Tuiles que tu as reçu ces
leçons de crime; Thèbes ne nourrit pas d'ennemis de la justice; et
elle ne t'approuverait pas, si elle apprenait que, profanant mes états,
tu viens, malgré les dieux , entrainer de malheureux suppliants.
Pour moi, si je mettais le pied sur ton territoire, jamais, avec les motifs
les plus légitimes, je n'exercerais de semblables violences ; je saurais
comment un étranger doit se conduire envers des citoyens. Et
toi, tu déshonores indignement ta patrie; et le temps, en amenant
pour toi la vieillesse, semble t'avoir ôté la raison. Je l'ai dit , je le répète,
qu'on me ramène promptement ces jeunes tilles, si tu ne veux
pas contre ton gré fixer ton domicile en ce pays. Ce que tu viens
d'entendre, c'est mon coeur qui te le dit aussi bien que ma bouche.
LE CHOEUR. Tu vois, étranger, à quoi tu t'es exposé; ta naissance
annonce un homme juste, et ta conduite ne montre qu'un pervers.
CRÉON. Non, fils d'Égée, je n'ai point cru, comme tu le dis, cette
ville dépourvue de courage et de prudence, lorsque j'ai fait ce que je
viens de faire ; mais je n'imaginais pas que personne en ces lieux
s'intéressait assez à mes proches, pour vouloir les retenir malgré moi. Je
savais d'ailleurs qu'Athènes n'accueillerait pas un parricide, un
homme souillé par le crime, et convaincu d'avoir formé un hymen
incestueux. Je connaissais trop la sagesse de l'aréopage établi dans
cette contrée, et qui ne permet pas à de semblables fugitifs d'habiter
dans cette ville.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/05/2005