HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Sophocle, Oedipe à Colone

κεἰ



Texte grec :

[650] (Οἰδίπους) οὔτοι σ᾽ ὑφ᾽ ὅρκου γ᾽ ὡς κακὸν πιστώσομαι.
(Θησεύς) οὔκουν πέρα γ᾽ ἂν οὐδὲν ἢ λόγῳ φέροις.
(Οἰδίπους) πῶς οὖν ποήσεις;
(Θησεύς) -- τοῦ μάλιστ᾽ ὄκνος σ᾽ ἔχει;
(Οἰδίπους) ἥξουσιν ἄνδρες
(Θησεύς) -- ἀλλὰ τοῖσδ᾽ ἔσται μέλον.
(Οἰδίπους) ὅρα με λείπων
(Θησεύς) -- μὴ δίδασχ᾽ ἃ χρή με δρᾶν.
655 (Οἰδίπους) ὀκνοῦντ᾽ ἀνάγκη.
(Θησεύς) -- τοὐμὸν οὐκ ὀκνεῖ κέαρ.
(Οἰδίπους) οὐκ οἶσθ᾽ ἀπειλὰς
(Θησεύς) -- οἶδ᾽ ἐγώ σε μή τινα
ἐνθένδ᾽ ἀπάξοντ᾽ ἄνδρα πρὸς βίαν ἐμοῦ.
πολλαὶ δ᾽ ἀπειλαὶ πολλὰ δὴ μάτην ἔπη
θυμῷ κατηπείλησαν, ἀλλ᾽ ὁ νοῦς ὅταν
660 αὑτοῦ γένηται, φροῦδα τἀπειλήματα.
κείνοις δ᾽ ἴσως κεἰ δείν᾽ ἐπερρώσθη λέγειν
τῆς σῆς ἀγωγῆς, οἶδ᾽ ἐγώ, φανήσεται
μακρὸν τὸ δεῦρο πέλαγος οὐδὲ πλώσιμον.
θαρσεῖν μὲν οὖν ἔγωγε κἂν ἐμῆς ἄνευ
665 γνώμης ἐπαινῶ, Φοῖβος εἰ προὔπεμψέ σε·
ὅμως δὲ κἀμοῦ μὴ παρόντος οἶδ᾽ ὅτι
τοὐμὸν φυλάξει σ᾽ ὄνομα μὴ πάσχειν κακῶς.
(Χορός)
εὐίππου, ξένε, τᾶσδε χώρας
ἵκου τὰ κράτιστα γᾶς ἔπαυλα,
670 τὸν ἀργῆτα Κολωνόν, ἔνθ᾽
ἁ λίγεια μινύρεται
θαμίζουσα μάλιστ᾽ ἀηδὼν
χλωραῖς ὑπὸ βάσσαις,
τὸν οἰνωπὸν ἔχουσα κισσὸν
675 καὶ τὰν ἄβατον θεοῦ
φυλλάδα μυριόκαρπον ἀνήλιον
ἀνήνεμόν τε πάντων
χειμώνων· ἵν᾽ ὁ βακχιώτας
ἀεὶ Διόνυσος ἐμβατεύει
680 θεαῖς ἀμφιπολῶν τιθήναις.
θάλλει δ᾽ οὐρανίας ὑπ᾽ ἄχνας
ὁ καλλίβοτρυς κατ᾽ ἦμαρ ἀεὶ
νάρκισσος, μεγάλαιν θεαῖν
ἀρχαῖον στεφάνωμ᾽, ὅ τε
685 χρυσαυγὴς κρόκος· οὐδ᾽ ἄϋπνοι
κρῆναι μινύθουσιν
Κηφισοῦ νομάδες ῥεέθρων,
ἀλλ᾽ αἰὲν ἐπ᾽ ἤματι
ὠκυτόκος πεδίων ἐπινίσσεται
690 ἀκηράτῳ σὺν ὄμβρῳ
στερνούχου χθονός· οὐδὲ Μουσᾶν
χοροί νιν ἀπεστύγησαν οὐδ᾽ ἁ
χρυσάνιος Ἀφροδίτα.
695 ἔστιν δ᾽ οἷον ἐγὼ γᾶς Ἀσίας οὐκ ἐπακούω
οὐδ᾽ ἐν τᾷ μεγάλᾳ Δωρίδι νάσῳ Πέλοπος πώποτε βλαστὸν
φύτευμ᾽ ἀχείρωτον αὐτόποιον,
ἐγχέων φόβημα δαΐων,

Traduction française :

[650] OEDIPE. Je ne t'enchaînerai pas par un serment; ce serait te faire
injure.
THÉSÉE. Ma parole d'ailleurs vaut un serment.
OEDIPE. Comment donc feras-tu?
THÉSÉE. Quel est le principal objet de ta crainte?
OEDIPE. Des hommes viendront ...
THÉSÉE. Ces citoyens veilleront sur toi.
OEDIPE. Prends garde, si tu m'abandonnes ...
THÉSÉE. Ne m'apprends pas ce que je dois faire.
OEDIPE. C'est la crainte qui me fait parler.
THÉSÉE. Mon coeur ne craint rien.
OEDIPE. Tu ne sais pas les menaces.
THÉSÉE. Je sais que personne ne t'emmènera d'ici malgré moi. La
colère est prodigue de menaces et de vaines paroles ; mais quand l'esprit
se calme , les menaces se dissipent. Lors même que l'audace des
Thébains menacerait de t'emmener, crois-moi, pour arriver ici, la
mer leur paraîtra trop large et trop orageuse. Rassure-toi donc, je t'y
engage, quand je n'aurais pas résolu de te défendre, puisque c'est
Apollon qui t'envoie. Au reste, même pendant mon absence, je sais
que mon nom suffira pour te préserver de toute insulte.
LE CHOEUR. Etranger, tu es dans une contrée célèbre par ses
coursiers, dans le plus beau séjour de ce pays, tu es sur le sol
du blanc Colone. Ici de nombreux rossignols font entendre leurs
plaintes mélodieuses dans des vallons toujours verts, sous l'ombrage
du lierre noirâtre, et dans ces bois sacrés, inaccessibles, impénétrables
au jour, où les arbres chargés de fruits sont respectés des orages,
et où, dans ses joyeux transports, Bacchus aime à errer au milieu du
cortége de ses divines nourrices.
Chaque jour la rosée du ciel y fait fleurir le narcisse aux belles
grappes, et le safran doré, couronne antique des deux grandes
déesses. La source du Céphise y verse à flots pressés une onde qui
ne dort jamais; et sans cesse son eau limpide court à travers la plaine
et féconde au loin les campagnes. Ni les choeurs des Muses, ni Vénus
aux rènes d'or ne dédaignent ces lieux.
Là croit un arbre que n'a jamais produit l'Asie, ni la grande île de
Pélops, habitée par les Doriens, un arbre qui vient de lui-méme, sans
culture, l'effroi des lances ennemies





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/05/2005