HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Sophocle, Oedipe à Colone

κοιναί



Texte grec :

[500] ἀλλ᾽ ἐν τάχει τι πράσσετον· μόνον δέ με
μὴ λείπετ᾽· οὐ γὰρ ἂν σθένοι τοὐμὸν δέμας
ἔρημον ἕρπειν οὐδ᾽ ὑφηγητοῦ δίχα.
(Ἰσμήνη)
ἀλλ᾽ εἶμ᾽ ἐγὼ τελοῦσα· τὸν τόπον δ᾽ ἵνα
χρῆσταί μ᾽ ἐφευρεῖν, τοῦτο βούλομαι μαθεῖν.
(Χορός)
505 τοὐκεῖθεν ἄλσους, ὦ ξένη, τοῦδ᾽· ἢν δέ του
σπάνιν τιν᾽ ἴσχῃς, ἔστ᾽ ἔποικος ὃς φράσει.
(Ἰσμήνη)
χωροῖμ᾽ ἂν ἐς τόδ᾽· (Ἀντιγόνη), σὺ δ᾽ ἐνθάδε
φύλασσε πατέρα τόνδε· τοῖς τεκοῦσι γὰρ
οὐδ᾽ εἰ πονεῖ τις, δεῖ πόνου μνήμην ἔχειν.
(Χορός)
510 δεινὸν μὲν τὸ πάλαι κείμενον ἤδη κακόν, ὦ ξεῖν᾽, ἐπεγείρειν·
ὅμως δ᾽ ἔραμαι πυθέσθαι
(Οἰδίπους) τί τοῦτο;
(Χορός)
τᾶς δειλαίας ἀπόρου φανείσας
ἀλγηδόνος, ξυνέστας.
(Οἰδίπους)
515 μὴ πρὸς ξενίας ἀνοίξῃς
τᾶς σᾶς ἃ πέπονθ᾽ ἀναιδῆ.
(Χορός)
τό τοι πολὺ καὶ μηδαμὰ λῆγον
χρῄζω, ξεῖν᾽, ὀρθὸν ἄκουσμ᾽ ἀκοῦσαι.
(Οἰδίπους) ὤμοι.
(Χορός) στέρξον, ἱκετεύω.
(Οἰδίπους) -- φεῦ φεῦ.
520 (Χορός) πείθου· κἀγὼ γὰρ ὅσον σὺ προσχρῄζεις.
(Οἰδίπους)
ἤνεγκ᾽ οὖν κακότατ᾽, ὦ ξένοι, ἤνεγκ᾽ ἀέκων μέν,
θεὸς ἴστω,
τούτων δ᾽ αὐθαίρετον οὐδέν.
(Χορός) ἀλλ᾽ ἐς τί;
(Οἰδίπους)
525 κακᾷ μ᾽ εὐνᾷ πόλις οὐδὲν ἴδριν
γάμων ἐνέδησεν ἄτᾳ.
(Χορός)
ἦ ματρόθεν, ὡς ἀκούω,
δυσώνυμα λέκτρ᾽ ἐπλήσω;
(Οἰδίπους)
ὤμοι θάνατος μὲν τάδ᾽ ἀκούειν,
530 ὦ ξεῖν᾽· αὗται δὲ δύ᾽ ἐξ ἐμοῦ μὲν
(Χορός) πῶς φῄς;
(Οἰδίπους) παῖδε, δύο δ᾽ ἄτα
532 (Χορός) ὦ Ζεῦ.
(Οἰδίπους) ματρὸς κοινᾶς ἀπέβλαστον ὠδῖνος.
(Χορός) σαί τ᾽ εἴσ᾽ ἄρ᾽ ἀπόγονοί τε καὶ
535 (Οἰδίπους) κοιναί γε πατρὸς ἀδελφεαί.
(Χορός) ἰώ.
(Οἰδίπους) -- ἰὼ δῆτα μυρίων γ᾽ ἐπιστροφαὶ κακῶν.
(Χορός) ἔπαθες
(Οἰδίπους) -- ἔπαθον ἄλαστ᾽ ἔχειν.
(Χορός) ἔρεξας
(Οἰδίπους) οὐκ ἔρεξα.
(Χορός) τί γάρ;
(Οἰδίπους) -- ἐδεξάμην
540 δῶρον, ὃ μήποτ᾽ ἐγὼ ταλακάρδιος
ἐπωφέλησας πόλεος ἐξελέσθαι.
(Χορός) δύστανε, τί γάρ; ἔθου φόνον
(Οἰδίπους) τί τοῦτο; τί δ᾽ ἐθέλεις μαθεῖν;
(Χορός) πατρός;
(Οἰδίπους) -- παπαῖ. δευτέραν ἔπαισας, ἐπὶ νόσῳ νόσον,
545 (Χορός) ἔκανες
(Οἰδίπους) -- ἔκανον. ἔχει δέ μοι
(Χορός) τί τοῦτο;
(Οἰδίπους) πρὸς δίκας τι.
(Χορός) τί γάρ;
(Οἰδίπους) -- ἐγὼ φράσω.
καὶ γὰρ ἄν, οὓς ἐφόνευσ᾽, ἔμ᾽ ἀπώλεσαν·
νόμῳ δὲ καθαρός, ἄϊδρις εἰς τόδ᾽ ἦλθον.
(Χορός)
καὶ μὴν ἄναξ ὅδ᾽ ἡμὶν Αἰγέως γόνος

Traduction française :

[500] Hâtez-vous, et ne me laissez pas seul; je ne pourrais marcher
sans appui et sans guide.
ISMÈNE. C'est moi qui vais faire le sacrifice; mais je voudrais savoir
où je trouverai ce qui est nécessaire.
LE CHOEUR. Là-bas, dans ce bois sacré : si tu as besoin de quelque
chose, tu y trouveras quelqu'un qui pourra t'instruire.
ISMÈNE. J'y vais. Toi , Antigone, veille ici sur notre père. Les
soins dont un père est l'objet ne sont jamais pénibles.
LE CHOEUR. Je sais qu'il est cruel de réveiller des douleurs depuis
longtemps endormies; cependant, ô étranger, je brûle d'apprendre ...
OEDIPE. Que voulez-vous?
LE CHOEUR. La cause de ces souffrances cruelles, irrémédiables.
OEDIPE. Au nom de l'hospitalité, je vous en conjure, ne me rappelez
pas l'opprobre de mes crimes.
LE CHOEUR. Et cependant je suis impatient d'entendre un récit
fidèle de ces événements dont la renommée parle encore en tous lieux.
OEDIPE. Hélas !
LE CHOEUR. Ne me refuse pas, je t'en supplie.
OEDIPE. Hélas! hélas!
LE CHOEUR. Cède à ma prière, comme j'ai cédé à la tienne.
OEDIPE. Je suis chargé de crimes affreux , mais involontaires, j'en
atteste les dieux : non, ma volonté n'y eut aucune part.
LE CHOEUR. Mais comment?
OEDIPE. Thèbes, sans le savoir, par un fatal hymen, m'a fait entrer
dans un lit incestueux.
LE CHOEUR. Il est donc vrai, c'est avec ta mère que tu as formé
cette union exécrable?
OEDIPE. Hélas ! étrangers, la mort n'est pas plus cruelle que ce
souvenir. Ces deux vierges qui sont hélas ! ...
LE CHOEUR. Que dis-tu?
OEDIPE. Mes filles, et les fruits de mon crime ...
LE CHOEUR. O Zeus!
OEDIPE. Naquirent du même flanc que moi.
LE CHOEUR Ce sont donc tes filles que je vois?
OEDIPE. Oui, les filles et les soeurs de leur père
LE CHOEUR. Hélas!
OEDIPE. Ah! mille fois hélas! quel enchaînement de malheurs!
LE CHOEUR. Tu as souffert ...
OEDIPE. J'ai souffert ce que je ne saurais oublier.
LE CHOEUR. Tu fus coupable ...
OEDIPE. Non.
LE CHOEUR. Comment?
OEDIPE. J'ai reçu de Thèbes un présent que je méritais, hélas!
de ne jamais recevoir.
LE CHOEUR. Infortuné, tu as donné la mort ...
OEDIPE. Quoi ! que veux-tu savoir?
LE CHOEUR. A ton père?
OEDIPE. Ah dieux! tu ouvres une seconde blessure.
LE CHOEUR. Tu l'as tué ...
OEDIPE. Oui, mais cependant ...
LE CHOEUR. Eh bien!
OEDIPE. Je ne suis pas si criminel.
LE CHOEUR. Comment?
OEDIPE. Le voici : je reste convaincu du meurtre ; mais innocent
aux yeux de la loi, j'ignorais mon crime en le commettant.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/05/2005