HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Sophocle, Oedipe à Colone

προσχώρων



Texte grec :

[450] ἀλλ᾽ οὔ τι μὴ λάχωσι τοῦδε συμμάχου,
οὐδέ σφιν ἀρχῆς τῆσδε Καδμείας ποτὲ
ὄνησις ἥξει· τοῦτ᾽ ἐγῷδα, τῆσδέ τε
μαντεῖ᾽ ἀκούων συννοῶν τε τἀξ ἐμοῦ
παλαίφαθ᾽ ἁμοὶ Φοῖβος ἤνυσέν ποτε.
455 πρὸς ταῦτα καὶ Κρέοντα πεμπόντων ἐμοῦ
μαστῆρα, κεἴ τις ἄλλος ἐν πόλει σθένει.
ἐὰν γὰρ ὑμεῖς, ὦ ξένοι, θέληθ᾽ ὁμοῦ
προστάτισι ταῖς σεμναῖσι δημούχοις θεαῖς
ἀλκὴν ποεῖσθαι, τῇδε τῇ πόλει μέγαν
460 σωτῆρ᾽ ἀρεῖσθε, τοῖς δ᾽ ἐμοῖς ἐχθροῖς πόνους.
(Χορός)
ἐπάξιος μέν, (Οἰδίπους), κατοικτίσαι,
αὐτός τε παῖδές θ᾽ αἵδ᾽· ἐπεὶ δὲ τῆσδε γῆς
σωτῆρα σαυτὸν τῷδ᾽ ἐπεμβάλλεις λόγῳ,
παραινέσαι σοι βούλομαι τὰ σύμφορα.
465 (Οἰδίπους) ὦ φίλταθ᾽, ὡς νῦν πᾶν τελοῦντι προξένει.
(Χορός)
θοῦ νῦν καθαρμὸν τῶνδε δαιμόνων, ἐφ᾽ ἃς
τὸ πρῶτον ἵκου καὶ κατέστειψας πέδον.
(Οἰδίπους) τρόποισι ποίοις; ὦ ξένοι, διδάσκετε.
(Χορός)
πρῶτον μὲν ἱερὰς ἐξ ἀειρύτου χοὰς
470 κρήνης ἐνεγκοῦ, δι᾽ ὁσίων χειρῶν θιγών.
(Οἰδίπους) ὅταν δὲ τοῦτο χεῦμ᾽ ἀκήρατον λάβω;
(Χορός)
κρατῆρές εἰσιν, ἀνδρὸς εὔχειρος τέχνη,
ὧν κρᾶτ᾽ ἔρεψον καὶ λαβὰς ἀμφιστόμους.
(Οἰδίπους) θαλλοῖσιν ἢ κρόκαισιν, ἢ ποίῳ τρόπῳ;
475 (Χορός) οἰός γε νεαρᾶς νεοπόκῳ μαλλῷ λαβών.
(Οἰδίπους) εἶεν· τὸ δ᾽ ἔνθεν ποῖ τελευτῆσαί με χρή;
(Χορός) χοὰς χέασθαι στάντα πρὸς πρώτην ἕω.
(Οἰδίπους) ἦ τοῖσδε κρωσσοῖς οἷς λέγεις χέω τάδε;
(Χορός) τρισσάς γε πηγάς· τὸν τελευταῖον δ᾽ ὅλον.
480 (Οἰδίπους) τοῦ τόνδε πλήσας θῶ; δίδασκε καὶ τόδε.
(Χορός) ὕδατος, μελίσσης· μηδὲ προσφέρειν μέθυ.
(Οἰδίπους) ὅταν δὲ τούτων γῆ μελάμφυλλος τύχῃ;
(Χορός)
τρὶς ἐννέ᾽ αὐτῇ κλῶνας ἐξ ἀμφοῖν χεροῖν
τιθεὶς ἐλαίας τάσδ᾽ ἐπεύχεσθαι λιτάς.
485 (Οἰδίπους) τούτων ἀκοῦσαι βούλομαι· μέγιστα γάρ.
(Χορός)
ὥς σφας καλοῦμεν Εὐμενίδας, ἐξ εὐμενῶν
στέρνων δέχεσθαι τὸν ἱκέτην σωτήριον,
αἰτοῦ σύ τ᾽ αὐτὸς κεἴ τις ἄλλος ἀντὶ σοῦ,
ἄπυστα φωνῶν μηδὲ μηκύνων βοήν·
490 ἔπειτ᾽ ἀφέρπειν ἄστροφος. καὶ ταῦτά σοι
δράσαντι θαρσῶν ἂν παρασταίην ἐγώ·
ἄλλως δὲ δειμαίνοιμ᾽ ἄν, ὦ ξέν᾽, ἀμφὶ σοι.
(Οἰδίπους) ὦ παῖδε, κλύετον τῶνδε προσχώρων ξένων;
(Ἀντιγόνη) ἠκούσαμέν τε χὤ τι δεῖ πρόστασσε δρᾶν.
(Οἰδίπους)
495 ἐμοὶ μὲν οὐχ ὁδωτά· λείπομαι γὰρ ἐν
τῷ μὴ δύνασθαι μήδ᾽ ὁρᾶν, δυοῖν κακοῖν·
σφῷν δ᾽ ἁτέρα μολοῦσα πραξάτω τάδε.
ἀρκεῖν γὰρ οἶμαι κἀντὶ μυρίων μίαν
ψυχὴν τάδ᾽ ἐκτίνουσαν, ἢν εὔνους παρῇ.

Traduction française :

[450] Ah ! jamais ils n'obtiendront mon secours, jamais ils ne siégeront
en paix sur le trône de Cadmus. Je le sais, et en entendant l'oracle d'Ismène,
et en songeant aux imprécations que je lançai naguère et qu'Apollon
vient enfin d'accomplir. Qu'ils envoient donc pour me chercher ou
Créon ou quelque autre citoyen puissant. O étrangers, si , respectant
les vénérables déesses, protectrices de ces lieux, vous consentez à
me secourir, vous assurerez , en m'accueillant, le salut de cette ville
et le malheur de mes ennemis.
LE CHOEUR. Ton sort, OEdipe, et celui de tes filles mérite notre
compassion ; et puisque tu t'annonces comme le sauveur de cette
contrée, je veux te donner un conseil salutaire.
OEDIPE. Hôte généreux , parle, je suis prêt à tout faire.
LE CHOEUR. Offre un sacrifice expiatoire aux déesses auprès desquelles
tu es venu d'abord, et dont tu as foulé le sol sacré.
OEDIPE. De quelle manière, ô étrangers? Apprenez-le-moi.
LE CHOEUR. Commence par puiser avec des mains pures l'eau
sainte à cette source qui ne tarit jamais.
OEDIPE. Quand j'aurai puisé cette onde pure, que ferai-je?
LE CHOEUR. Tu trouveras des coupes, ouvrage d'un habile artiste;
tu en couronneras les bords et les deux anses.
OEDIPE. Comment? avec des feuilles ou de la laine?
LE CHOEUR. Avec de la laine récemment enlevée à une jeune brebis.
OEDIPE. Bien : que dois-je faire ensuite?
LE CHOEUR. Répandre les libations, en te tournant vers l'orient.
OEDIPE. Me servirai-je pour cela des coupes dont tu m'as parlé?
LE CHOEUR. Tu feras trois libations : à la dernière, tu verseras
entièrement la coupe.
OEDIPE. De quoi la remplirai-je? Daigne aussi me l'apprendre.
LE CHOEUR. D'eau et de miel, sans y verser de vin.
OEDIPE. Et lorsque j'en aurai arrosé le gazon ...
LE CHOEUR. Déposant à droite et à gauche trois fois neuf rameaux
d'olivier, tu prononceras cette prière :
OEDIPE. Quelle prière? Parle : il m'importe de la savoir.
LE CHOEUR. Les appelant du nom d'Euménides que nous leur
donnons, demande-leur d'accueillir avec bienveillance et de sauver
le suppliant, soit que tu les invoques toi-mème, ou tout autre pour
toi, et parle doucement et à voix basse. Retire-toi ensuite sans tourner
la tête. Alors j'approcherai de toi avec confiance; autrement, je
craindrais pour toi, ô étranger.
OEDIPE. Mes filles, vous entendez les habitants de ces lieux?
ANTIGONE. Nous avons entendu : parle, que faut-il faire?
OEDIPE. Faible et aveugle, je ne puis remplir ces devoirs. Qu'une
de vous le fasse pour moi : une seule doit suffire, si elle apporte du zèle.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/05/2005